தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
யோவான்
IRVTA
30. அவன் அந்த அப்பத் துண்டை வாங்கினவுடனே புறப்பட்டுப்போனான்; அப்பொழுது இரவு நேரமாக இருந்தது. [PS]

TOV
30. அவன் அந்தத் துணிக்கையை வாங்கினவுடனே புறப்பட்டுப்போனான்; அப்பொழுது இராக்காலமாயிருந்தது.

ERVTA
30. இயேசு கொடுத்த அப்பத்துண்டை யூதாஸ் பெற்றுக்கொண்டான். பிறகு அவன் வெளியேறினான். அப்போது இரவு நேரமாயிருந்தது.

ECTA
30. யூதாசு அப்பத் துண்டைப் பெற்றுக் கொண்டவுடன் வெளியே போனான். அது இரவு நேரம்.

RCTA
30. அப்பத்துண்டை அவன் பெற்றுக்கொண்டவுடனே வெளியே போனான். அப்பொழுது இரவு.

OCVTA
30. அப்பத்தை வாங்கிக்கொண்டதும் யூதாஸ் புறப்பட்டுப் போனான். அப்பொழுது இரவு நேரமாயிருந்தது.



KJV
30. He then having received the sop went immediately out: and it was night.

AMP
30. So after receiving the bit of bread, he went out immediately. And it was night.

KJVP
30. He G1565 D-NSM then G3767 CONJ having received G2983 V-2AAP-NSM the G3588 T-ASN sop G5596 N-ASN went immediately out G1831 V-2AAI-3S : and G1161 CONJ it was G2258 V-IXI-3S night G3571 N-NSF .

YLT
30. having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.

ASV
30. He then having received the sop went out straightway: and it was night.

WEB
30. Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.

NASB
30. So he took the morsel and left at once. And it was night.

ESV
30. So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.

RV
30. He then having received the sop went out straightway: and it was night.

RSV
30. So, after receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.

NKJV
30. Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.

MKJV
30. He then, having received the morsel, went out immediately. And it was night.

AKJV
30. He then having received the sop went immediately out: and it was night.

NRSV
30. So, after receiving the piece of bread, he immediately went out. And it was night.

NIV
30. As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.

NIRV
30. As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.

NLT
30. So Judas left at once, going out into the night.

MSG
30. Judas, with the piece of bread, left. It was night.

GNB
30. Judas accepted the bread and went out at once. It was night.

NET
30. Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)

ERVEN
30. Judas ate the bread Jesus gave him. Then he immediately went out. It was night.



பதிவுகள்

மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 38
  • அவன் அந்த அப்பத் துண்டை வாங்கினவுடனே புறப்பட்டுப்போனான்; அப்பொழுது இரவு நேரமாக இருந்தது. PS
  • TOV

    அவன் அந்தத் துணிக்கையை வாங்கினவுடனே புறப்பட்டுப்போனான்; அப்பொழுது இராக்காலமாயிருந்தது.
  • ERVTA

    இயேசு கொடுத்த அப்பத்துண்டை யூதாஸ் பெற்றுக்கொண்டான். பிறகு அவன் வெளியேறினான். அப்போது இரவு நேரமாயிருந்தது.
  • ECTA

    யூதாசு அப்பத் துண்டைப் பெற்றுக் கொண்டவுடன் வெளியே போனான். அது இரவு நேரம்.
  • RCTA

    அப்பத்துண்டை அவன் பெற்றுக்கொண்டவுடனே வெளியே போனான். அப்பொழுது இரவு.
  • OCVTA

    அப்பத்தை வாங்கிக்கொண்டதும் யூதாஸ் புறப்பட்டுப் போனான். அப்பொழுது இரவு நேரமாயிருந்தது.
  • KJV

    He then having received the sop went immediately out: and it was night.
  • AMP

    So after receiving the bit of bread, he went out immediately. And it was night.
  • KJVP

    He G1565 D-NSM then G3767 CONJ having received G2983 V-2AAP-NSM the G3588 T-ASN sop G5596 N-ASN went immediately out G1831 V-2AAI-3S : and G1161 CONJ it was G2258 V-IXI-3S night G3571 N-NSF .
  • YLT

    having received, therefore, the morsel, that one immediately went forth, and it was night.
  • ASV

    He then having received the sop went out straightway: and it was night.
  • WEB

    Therefore, having received that morsel, he went out immediately. It was night.
  • NASB

    So he took the morsel and left at once. And it was night.
  • ESV

    So, after receiving the morsel of bread, he immediately went out. And it was night.
  • RV

    He then having received the sop went out straightway: and it was night.
  • RSV

    So, after receiving the morsel, he immediately went out; and it was night.
  • NKJV

    Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.
  • MKJV

    He then, having received the morsel, went out immediately. And it was night.
  • AKJV

    He then having received the sop went immediately out: and it was night.
  • NRSV

    So, after receiving the piece of bread, he immediately went out. And it was night.
  • NIV

    As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
  • NIRV

    As soon as Judas had taken the bread, he went out. And it was night.
  • NLT

    So Judas left at once, going out into the night.
  • MSG

    Judas, with the piece of bread, left. It was night.
  • GNB

    Judas accepted the bread and went out at once. It was night.
  • NET

    Judas took the piece of bread and went out immediately. (Now it was night.)
  • ERVEN

    Judas ate the bread Jesus gave him. Then he immediately went out. It was night.
மொத்தம் 38 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 38
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References