தமிழ் சத்தியவேதம்

இந்தியன் ரிவைஸ்டு வெர்சன் (ISV) தமிழ் வெளியீடு
1 யோவான்
IRVTA
19. இதினாலே நாம் நம்மைச் சத்தியத்திற்குரியவர்கள் என்று அறிந்து, நம்முடைய இருதயத்தை அவருக்கு முன்பாக நிச்சயப்படுத்திக்கொள்ளலாம்.

TOV
19. இதினாலே நாம் நம்மைச் சத்தியத்திற்குரியவர்களென்று அறிந்து, நம்முடைய இருதயத்தை அவருக்குமுன்பாக நிச்சயப்படுத்திக்கொள்ளலாம்.

ERVTA
19. (19-20) நாம் உண்மையின் வழியைச் சார்ந்தவர்கள் என்பதை இந்த வழியால் அறியலாம். நம்மைக் குற்றவாளிகளாக நமது இருதயங்களே உணர்த்தும்போது, நமது இருதயங்களைக் காட்டிலும் தேவன் உயர்ந்தவராக இருப்பதால் அவர் எல்லாவற்றையும் அறிவார்.

ECTA
19. இதனால் நாம் உண்மையைச் சார்ந்தவர்கள் என அறிந்து கொள்வோம்; நம் மனச்சான்று நாம் குற்றவாளிகள் எனத் தீர்ப்பளித்தாலும், கடவுள் திருமுன் நம் உள்ளத்தை அமைதிப்படுத்த முடியும்.

RCTA
19. இதனால் நாம் உண்மையைச் சார்ந்தவர்கள் என்றறிவதோடு, அவர்முன் நம் மனச்சான்றை அமைதிப்படுத்த முடியும்.

OCVTA
19. நாம் சத்தியத்திற்கு உரியவர்கள் என்று அறிவதும், இறைவனுடைய முன்னிலையில் நம்முடைய இருதயங்களை ஆறுதல்படுத்திக்கொள்வதும் இவ்விதமே:



KJV
19. And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.

AMP
19. By this we shall come to know (perceive, recognize, and understand) that we are of the Truth, and can reassure (quiet, conciliate, and pacify) our hearts in His presence,

KJVP
19. And G2532 CONJ hereby G1722 PREP we know G1097 V-PAI-1P that G3754 CONJ we are G2070 V-PXI-1P of G1537 PREP the G3588 T-GSF truth G225 N-GSF , and G2532 CONJ shall assure G3982 V-FAI-1P our G3588 T-APF hearts G2588 N-APF before G1715 PREP him G846 P-GSM .

YLT
19. and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,

ASV
19. Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:

WEB
19. And by this we know that we are of the truth, and persuade our hearts before him,

NASB
19. (Now) this is how we shall know that we belong to the truth and reassure our hearts before him

ESV
19. By this we shall know that we are of the truth and reassure our heart before him;

RV
19. Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him,

RSV
19. By this we shall know that we are of the truth, and reassure our hearts before him

NKJV
19. And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.

MKJV
19. And in this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him,

AKJV
19. And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.

NRSV
19. And by this we will know that we are from the truth and will reassure our hearts before him

NIV
19. This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence

NIRV
19. That's how we know that we hold to the truth. And that's how we put our hearts at rest, knowing that God is watching.

NLT
19. Our actions will show that we belong to the truth, so we will be confident when we stand before God.

MSG
19. This is the only way we'll know we're living truly, living in God's reality.

GNB
19. This, then, is how we will know that we belong to the truth; this is how we will be confident in God's presence.

NET
19. And by this we will know that we are of the truth and will convince our conscience in his presence,

ERVEN
19. That's how we know we belong to the way of truth. And when our hearts make us feel guilty, we can still have peace before God, because God is greater than our hearts. He knows everything.



மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 24
  • இதினாலே நாம் நம்மைச் சத்தியத்திற்குரியவர்கள் என்று அறிந்து, நம்முடைய இருதயத்தை அவருக்கு முன்பாக நிச்சயப்படுத்திக்கொள்ளலாம்.
  • TOV

    இதினாலே நாம் நம்மைச் சத்தியத்திற்குரியவர்களென்று அறிந்து, நம்முடைய இருதயத்தை அவருக்குமுன்பாக நிச்சயப்படுத்திக்கொள்ளலாம்.
  • ERVTA

    (19-20) நாம் உண்மையின் வழியைச் சார்ந்தவர்கள் என்பதை இந்த வழியால் அறியலாம். நம்மைக் குற்றவாளிகளாக நமது இருதயங்களே உணர்த்தும்போது, நமது இருதயங்களைக் காட்டிலும் தேவன் உயர்ந்தவராக இருப்பதால் அவர் எல்லாவற்றையும் அறிவார்.
  • ECTA

    இதனால் நாம் உண்மையைச் சார்ந்தவர்கள் என அறிந்து கொள்வோம்; நம் மனச்சான்று நாம் குற்றவாளிகள் எனத் தீர்ப்பளித்தாலும், கடவுள் திருமுன் நம் உள்ளத்தை அமைதிப்படுத்த முடியும்.
  • RCTA

    இதனால் நாம் உண்மையைச் சார்ந்தவர்கள் என்றறிவதோடு, அவர்முன் நம் மனச்சான்றை அமைதிப்படுத்த முடியும்.
  • OCVTA

    நாம் சத்தியத்திற்கு உரியவர்கள் என்று அறிவதும், இறைவனுடைய முன்னிலையில் நம்முடைய இருதயங்களை ஆறுதல்படுத்திக்கொள்வதும் இவ்விதமே:
  • KJV

    And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
  • AMP

    By this we shall come to know (perceive, recognize, and understand) that we are of the Truth, and can reassure (quiet, conciliate, and pacify) our hearts in His presence,
  • KJVP

    And G2532 CONJ hereby G1722 PREP we know G1097 V-PAI-1P that G3754 CONJ we are G2070 V-PXI-1P of G1537 PREP the G3588 T-GSF truth G225 N-GSF , and G2532 CONJ shall assure G3982 V-FAI-1P our G3588 T-APF hearts G2588 N-APF before G1715 PREP him G846 P-GSM .
  • YLT

    and in this we know that of the truth we are, and before Him we shall assure our hearts,
  • ASV

    Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:
  • WEB

    And by this we know that we are of the truth, and persuade our hearts before him,
  • NASB

    (Now) this is how we shall know that we belong to the truth and reassure our hearts before him
  • ESV

    By this we shall know that we are of the truth and reassure our heart before him;
  • RV

    Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him,
  • RSV

    By this we shall know that we are of the truth, and reassure our hearts before him
  • NKJV

    And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.
  • MKJV

    And in this we shall know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him,
  • AKJV

    And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.
  • NRSV

    And by this we will know that we are from the truth and will reassure our hearts before him
  • NIV

    This then is how we know that we belong to the truth, and how we set our hearts at rest in his presence
  • NIRV

    That's how we know that we hold to the truth. And that's how we put our hearts at rest, knowing that God is watching.
  • NLT

    Our actions will show that we belong to the truth, so we will be confident when we stand before God.
  • MSG

    This is the only way we'll know we're living truly, living in God's reality.
  • GNB

    This, then, is how we will know that we belong to the truth; this is how we will be confident in God's presence.
  • NET

    And by this we will know that we are of the truth and will convince our conscience in his presence,
  • ERVEN

    That's how we know we belong to the way of truth. And when our hearts make us feel guilty, we can still have peace before God, because God is greater than our hearts. He knows everything.
மொத்தம் 24 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 24
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References