தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
தீத்து
TOV
7. ஏனெனில், கண்காணியானவன் தேவனுடைய உக்கிராணக்காரனுக்கேற்றவிதமாய், குற்றஞ்சாட்டப்படாதவனும், தன் இஷ்டப்படி செய்யாதவனும், முற்கோபமில்லாதவனும், மதுபானப்பிரியமில்லாதவனும், அடியாதவனும், இழிவான ஆதாயத்தை இச்சியாதவனும்,

ERVTA
7. ஒரு மூப்பர் தேவனுடைய பணியைக் கவனிக்கும் கடமையை உடையவர். எனவே, அவருக்குத் தவறு செய்தோம் என்ற குற்ற உணர்வு இருக்கக் கூடாது. தற்பெருமையும், சுயநலமும், முன் கோபமும் இல்லாதவராக இருக்கவேண்டும். அவர் குடிகாரனாக இருக்கக் கூடாது. சண்டைப் பிரியனாக இருக்கக் கூடாது. பிறரை ஏமாற்றிச் செல்வம் சேர்ப்பவராகவும் இருக்கக்கூடாது.

IRVTA
7. ஏனென்றால், கண்காணியானவன் தேவனுடைய மேற்பார்வைக்காரனுக்குரியவிதமாக, குற்றஞ்சாட்டப்படாதவனும், தன் இஷ்டப்படி செய்யாதவனும், முற்கோபமில்லாதவனும், மதுபானப்பிரியமில்லாதவனும், அடிக்காதவனும், இழிவான ஆதாயத்தை இச்சிக்காதவனும்,

ECTA
7. ஏனெனில் சபைக் கண்காணிப்பாளர்கள் கடவுள் பணியில் பொறுப்பாளர்களாய் இருப்பதால், அவர்கள் குறைச்சொல்லுக்கு ஆளாகாதிருக்க வேண்டும். அகந்தை, முன் கோபம், குடிவெறி, வன்முறை, இழிவான ஊதியத்தின்மேல் ஆசை ஆகியவை இவர்களிடம் இருக்கக்கூடாது.

RCTA
7. விசுவாசிகளை மேற்பார்வையிடுவோர் கடவுளுடைய கண்காணிப்பாளருக்கு ஏற்ப, குறைச் சொல்லுக்கு ஆளாகாதிருத்தல் வேண்டும். அகந்தை, கடுஞ்சினம், குடிவெறி, கலகம், இழிவான ஊதியத்தின்மேல் ஆசை ஆகியவற்றை விலக்கி,

OCVTA
7. ஏனெனில், ஒரு திருச்சபைக்குப் பொறுப்பாயிருக்கும் ஊழியன், இறைவனின் வேலை அவனுக்கு ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டு இருப்பதால், அவன் குற்றம் காணப்படாதவனாக இருக்கவேண்டும். அவன் கர்வம் பிடித்தவனாகவோ, முற்கோபம் உள்ளவனாகவோ, மதுபான வெறிக்கு அடிமையானவனாகவோ இருக்கக்கூடாது. அவன் வன்முறையில் ஈடுபடுகிறவனாகவோ, நேர்மையற்ற முறையில் இலாபம் ஈட்டுகிறவனாகவோ இருக்கக்கூடாது.



KJV
7. For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;

AMP
7. For the bishop (an overseer) as God's steward must be blameless, not self-willed or arrogant or presumptuous; he must not be quick-tempered or given to drink or pugnacious (brawling, violent); he must not be grasping and greedy for filthy lucre (financial gain);

KJVP
7. For G3588 T-ASM a bishop G1985 N-ASM must G1163 V-PQI-3S be G1511 V-PXN blameless G410 A-ASM , as G5613 ADV the steward G3623 N-ASM of God G2316 N-GSM ; not G3361 PRT-N self G829 A-ASM - willed , not G3361 PRT-N soon angry G3711 A-ASM , not G3361 PRT-N given to wine G3943 A-ASM , no G3361 PRT-N striker G4131 N-ASM , not G3361 PRT-N given to filthy lucre G146 A-ASM ;

YLT
7. for it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre;

ASV
7. For the bishop must be blameless, as Gods steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;

WEB
7. For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;

NASB
7. For a bishop as God's steward must be blameless, not arrogant, not irritable, not a drunkard, not aggressive, not greedy for sordid gain,

ESV
7. For an overseer, as God's steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,

RV
7. For the bishop must be blameless, as God-s steward; not selfwilled, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;

RSV
7. For a bishop, as God's steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,

NKJV
7. For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,

MKJV
7. For an overseer must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not full of passion, not given to wine, not quarrelsome, not greedy for ill gain;

AKJV
7. For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;

NRSV
7. For a bishop, as God's steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or addicted to wine or violent or greedy for gain;

NIV
7. Since an overseer is entrusted with God's work, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.

NIRV
7. A church leader is trusted with God's work. That's why he must be without blame. He must not look after only his own interests. He must not get angry easily. He must not get drunk. He must not push people around. He must not try to get money by cheating people.

NLT
7. For an elder must live a blameless life. He must not be arrogant or quick-tempered; he must not be a heavy drinker, violent, or dishonest with money.

MSG
7. It's important that a church leader, responsible for the affairs in God's house, be looked up to--not pushy, not short-tempered, not a drunk, not a bully, not money-hungry.

GNB
7. For since a church leader is in charge of God's work, he should be without fault. He must not be arrogant or quick-tempered, or a drunkard or violent or greedy for money.

NET
7. For the overseer must be blameless as one entrusted with God's work, not arrogant, not prone to anger, not a drunkard, not violent, not greedy for gain.

ERVEN
7. An elder has the job of taking care of God's work. So people should not be able to say that he lives in a wrong way. He must not be someone who is proud and selfish or who gets angry quickly. He must not drink too much, and he must not be someone who likes to fight. He must not be a man who will do almost anything for money.



மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16
  • ஏனெனில், கண்காணியானவன் தேவனுடைய உக்கிராணக்காரனுக்கேற்றவிதமாய், குற்றஞ்சாட்டப்படாதவனும், தன் இஷ்டப்படி செய்யாதவனும், முற்கோபமில்லாதவனும், மதுபானப்பிரியமில்லாதவனும், அடியாதவனும், இழிவான ஆதாயத்தை இச்சியாதவனும்,
  • ERVTA

    ஒரு மூப்பர் தேவனுடைய பணியைக் கவனிக்கும் கடமையை உடையவர். எனவே, அவருக்குத் தவறு செய்தோம் என்ற குற்ற உணர்வு இருக்கக் கூடாது. தற்பெருமையும், சுயநலமும், முன் கோபமும் இல்லாதவராக இருக்கவேண்டும். அவர் குடிகாரனாக இருக்கக் கூடாது. சண்டைப் பிரியனாக இருக்கக் கூடாது. பிறரை ஏமாற்றிச் செல்வம் சேர்ப்பவராகவும் இருக்கக்கூடாது.
  • IRVTA

    ஏனென்றால், கண்காணியானவன் தேவனுடைய மேற்பார்வைக்காரனுக்குரியவிதமாக, குற்றஞ்சாட்டப்படாதவனும், தன் இஷ்டப்படி செய்யாதவனும், முற்கோபமில்லாதவனும், மதுபானப்பிரியமில்லாதவனும், அடிக்காதவனும், இழிவான ஆதாயத்தை இச்சிக்காதவனும்,
  • ECTA

    ஏனெனில் சபைக் கண்காணிப்பாளர்கள் கடவுள் பணியில் பொறுப்பாளர்களாய் இருப்பதால், அவர்கள் குறைச்சொல்லுக்கு ஆளாகாதிருக்க வேண்டும். அகந்தை, முன் கோபம், குடிவெறி, வன்முறை, இழிவான ஊதியத்தின்மேல் ஆசை ஆகியவை இவர்களிடம் இருக்கக்கூடாது.
  • RCTA

    விசுவாசிகளை மேற்பார்வையிடுவோர் கடவுளுடைய கண்காணிப்பாளருக்கு ஏற்ப, குறைச் சொல்லுக்கு ஆளாகாதிருத்தல் வேண்டும். அகந்தை, கடுஞ்சினம், குடிவெறி, கலகம், இழிவான ஊதியத்தின்மேல் ஆசை ஆகியவற்றை விலக்கி,
  • OCVTA

    ஏனெனில், ஒரு திருச்சபைக்குப் பொறுப்பாயிருக்கும் ஊழியன், இறைவனின் வேலை அவனுக்கு ஒப்புக்கொடுக்கப்பட்டு இருப்பதால், அவன் குற்றம் காணப்படாதவனாக இருக்கவேண்டும். அவன் கர்வம் பிடித்தவனாகவோ, முற்கோபம் உள்ளவனாகவோ, மதுபான வெறிக்கு அடிமையானவனாகவோ இருக்கக்கூடாது. அவன் வன்முறையில் ஈடுபடுகிறவனாகவோ, நேர்மையற்ற முறையில் இலாபம் ஈட்டுகிறவனாகவோ இருக்கக்கூடாது.
  • KJV

    For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
  • AMP

    For the bishop (an overseer) as God's steward must be blameless, not self-willed or arrogant or presumptuous; he must not be quick-tempered or given to drink or pugnacious (brawling, violent); he must not be grasping and greedy for filthy lucre (financial gain);
  • KJVP

    For G3588 T-ASM a bishop G1985 N-ASM must G1163 V-PQI-3S be G1511 V-PXN blameless G410 A-ASM , as G5613 ADV the steward G3623 N-ASM of God G2316 N-GSM ; not G3361 PRT-N self G829 A-ASM - willed , not G3361 PRT-N soon angry G3711 A-ASM , not G3361 PRT-N given to wine G3943 A-ASM , no G3361 PRT-N striker G4131 N-ASM , not G3361 PRT-N given to filthy lucre G146 A-ASM ;
  • YLT

    for it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre;
  • ASV

    For the bishop must be blameless, as Gods steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
  • WEB

    For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
  • NASB

    For a bishop as God's steward must be blameless, not arrogant, not irritable, not a drunkard, not aggressive, not greedy for sordid gain,
  • ESV

    For an overseer, as God's steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
  • RV

    For the bishop must be blameless, as God-s steward; not selfwilled, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre;
  • RSV

    For a bishop, as God's steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,
  • NKJV

    For a bishop must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money,
  • MKJV

    For an overseer must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not full of passion, not given to wine, not quarrelsome, not greedy for ill gain;
  • AKJV

    For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
  • NRSV

    For a bishop, as God's steward, must be blameless; he must not be arrogant or quick-tempered or addicted to wine or violent or greedy for gain;
  • NIV

    Since an overseer is entrusted with God's work, he must be blameless--not overbearing, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not pursuing dishonest gain.
  • NIRV

    A church leader is trusted with God's work. That's why he must be without blame. He must not look after only his own interests. He must not get angry easily. He must not get drunk. He must not push people around. He must not try to get money by cheating people.
  • NLT

    For an elder must live a blameless life. He must not be arrogant or quick-tempered; he must not be a heavy drinker, violent, or dishonest with money.
  • MSG

    It's important that a church leader, responsible for the affairs in God's house, be looked up to--not pushy, not short-tempered, not a drunk, not a bully, not money-hungry.
  • GNB

    For since a church leader is in charge of God's work, he should be without fault. He must not be arrogant or quick-tempered, or a drunkard or violent or greedy for money.
  • NET

    For the overseer must be blameless as one entrusted with God's work, not arrogant, not prone to anger, not a drunkard, not violent, not greedy for gain.
  • ERVEN

    An elder has the job of taking care of God's work. So people should not be able to say that he lives in a wrong way. He must not be someone who is proud and selfish or who gets angry quickly. He must not drink too much, and he must not be someone who likes to fight. He must not be a man who will do almost anything for money.
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 16
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References