தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
11. என்னை உண்டாக்கினவரும், இரவிலும் கீதம்பாட அருள்செய்கிறவருமாகிய என் சிருஷ்டிகர்த்தாவாகிய தேவன் எங்கே என்று கேட்பவன் ஒருவனுமில்லை.

ERVTA
11. தேவன் நம்மை பறவைகள், மிருகங்களைக் காட்டிலும் ஞானமுள்ளவராக்குகிறார். எனவே அவர் எங்கிருக்கிறார்?’ என்று கேட்பார்கள்.

IRVTA
11. என்னை உண்டாக்கினவரும், இரவிலும் பாடல்பாட அருள்செய்கிறவருமாகிய என்னை உருவாக்கின கர்த்தராகிய தேவன் எங்கே என்று கேட்பவன் ஒருவனுமில்லை.

ECTA
11. நானிலத்தின் விலங்குகளைவிட நமக்கு அதிகமாய்க் கற்பிக்கின்ற வரும் வானத்துப் புள்ளினங்களை விட நம்மை ஞானி ஆக்குகின்ற வரும் அவரன்றோ?"

RCTA
11. காட்டு மிருகங்களுக்குக் கற்பிப்பதை விட எங்களுக்கு மிகுதியாய்க் கற்பிப்பவரும், வானத்துப் பறவைகளை விட எங்களை ஞானிகளாக்குபவருமான கடவுள் எங்கே?' என்று எவனும் கேட்பதில்லை.

OCVTA
11. பூமியின் மிருகங்களைவிட நமக்கு அதிகமாகப் போதிப்பவர் எங்கே? ஆகாயத்துப் பறவைகளைவிட நம்மை ஞானிகள் ஆக்குகிறவர் எங்கே?’ என்று கேட்பவர் ஒருவருமில்லை.



KJV
11. Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?

AMP
11. Who teaches us more than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the heavens?

KJVP
11. Who teacheth H502 VPCMS-1MP us more than the beasts H929 M-CFP of the earth H776 NFS , and maketh us wiser H2449 VPY3MS-1MP than the fowls H5775 WM-CMS of heaven H8064 D-NMD ?

YLT
11. Teaching us more than the beasts of the earth, Yea, than the fowl of the heavens He maketh us wiser.`

ASV
11. Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens?

WEB
11. Who teaches us more than the animals of the earth, And makes us wiser than the birds of the sky?'

NASB
11. Taught us rather than the beasts of the earth, and made us wise rather than the birds of the heavens?"

ESV
11. who teaches us more than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the heavens?'

RV
11. Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?

RSV
11. who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of the air?'

NKJV
11. Who teaches us more than the beasts of the earth, And makes us wiser than the birds of heaven?'

MKJV
11. who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the heavens?

AKJV
11. Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of heaven?

NRSV
11. who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the air?'

NIV
11. who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?'

NIRV
11. He teaches more to us than to wild animals. He makes us wiser than the birds of the air.'

NLT
11. Where is the one who makes us smarter than the animals and wiser than the birds of the sky?'

MSG
11. When God sets out the entire creation as a science classroom, using birds and beasts to teach wisdom.

GNB
11. They don't turn to God, who makes us wise, wiser than any animal or bird.

NET
11. who teaches us more than the wild animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?'

ERVEN
11. He is the one who makes us smarter than any animal on earth and wiser than any bird.'



மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 16
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
  • என்னை உண்டாக்கினவரும், இரவிலும் கீதம்பாட அருள்செய்கிறவருமாகிய என் சிருஷ்டிகர்த்தாவாகிய தேவன் எங்கே என்று கேட்பவன் ஒருவனுமில்லை.
  • ERVTA

    தேவன் நம்மை பறவைகள், மிருகங்களைக் காட்டிலும் ஞானமுள்ளவராக்குகிறார். எனவே அவர் எங்கிருக்கிறார்?’ என்று கேட்பார்கள்.
  • IRVTA

    என்னை உண்டாக்கினவரும், இரவிலும் பாடல்பாட அருள்செய்கிறவருமாகிய என்னை உருவாக்கின கர்த்தராகிய தேவன் எங்கே என்று கேட்பவன் ஒருவனுமில்லை.
  • ECTA

    நானிலத்தின் விலங்குகளைவிட நமக்கு அதிகமாய்க் கற்பிக்கின்ற வரும் வானத்துப் புள்ளினங்களை விட நம்மை ஞானி ஆக்குகின்ற வரும் அவரன்றோ?"
  • RCTA

    காட்டு மிருகங்களுக்குக் கற்பிப்பதை விட எங்களுக்கு மிகுதியாய்க் கற்பிப்பவரும், வானத்துப் பறவைகளை விட எங்களை ஞானிகளாக்குபவருமான கடவுள் எங்கே?' என்று எவனும் கேட்பதில்லை.
  • OCVTA

    பூமியின் மிருகங்களைவிட நமக்கு அதிகமாகப் போதிப்பவர் எங்கே? ஆகாயத்துப் பறவைகளைவிட நம்மை ஞானிகள் ஆக்குகிறவர் எங்கே?’ என்று கேட்பவர் ஒருவருமில்லை.
  • KJV

    Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
  • AMP

    Who teaches us more than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the heavens?
  • KJVP

    Who teacheth H502 VPCMS-1MP us more than the beasts H929 M-CFP of the earth H776 NFS , and maketh us wiser H2449 VPY3MS-1MP than the fowls H5775 WM-CMS of heaven H8064 D-NMD ?
  • YLT

    Teaching us more than the beasts of the earth, Yea, than the fowl of the heavens He maketh us wiser.`
  • ASV

    Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens?
  • WEB

    Who teaches us more than the animals of the earth, And makes us wiser than the birds of the sky?'
  • NASB

    Taught us rather than the beasts of the earth, and made us wise rather than the birds of the heavens?"
  • ESV

    who teaches us more than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the heavens?'
  • RV

    Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?
  • RSV

    who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the birds of the air?'
  • NKJV

    Who teaches us more than the beasts of the earth, And makes us wiser than the birds of heaven?'
  • MKJV

    who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the heavens?
  • AKJV

    Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of heaven?
  • NRSV

    who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the air?'
  • NIV

    who teaches more to us than to the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the air?'
  • NIRV

    He teaches more to us than to wild animals. He makes us wiser than the birds of the air.'
  • NLT

    Where is the one who makes us smarter than the animals and wiser than the birds of the sky?'
  • MSG

    When God sets out the entire creation as a science classroom, using birds and beasts to teach wisdom.
  • GNB

    They don't turn to God, who makes us wise, wiser than any animal or bird.
  • NET

    who teaches us more than the wild animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?'
  • ERVEN

    He is the one who makes us smarter than any animal on earth and wiser than any bird.'
மொத்தம் 16 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 16
1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References