தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
22. விபசாரம் செய்யக்கூடாதென்று சொல்லுகிற நீ விபசாரம் செய்யலாமா? விக்கிரகங்களை அருவருக்கிற நீ கோவில்களைக் கொள்ளையிடலாமா?

ERVTA
22. நீங்கள் மற்றவர்களிடம் விபச்சாரம் செய்யக் கூடாது என்று கூறுகிறீர்கள். ஆனால் நீங்களே அதே பாவத்தைச் செய்யும் பாவிகளாக இருக்கிறீர்கள். சிலைகளை நீங்கள் வெறுக்கிறீர்கள். ஆனால் அதே கோவில்களைக் கொள்ளையடிக்கிறீர்கள்.

IRVTA
22. “விபசாரம் செய்யக்கூடாது” என்று சொல்லுகிற நீ விபசாரம் செய்யலாமா? விக்கிரகங்களை அருவருக்கிற நீ கோவில்களைக் கொள்ளையடிக்கலாமா?

ECTA
22. விபசாரம் செய்யாதே எனச் சொல்கிறீர்கள்; நீங்களே விபசாரம் செய்வதில்லையா? தெய்வச் சிலைகளைத் தீட்டாகக் கருதுகிறீர்கள்; நீங்களே அவற்றின் கோவில்களைக் கொள்ளையிடுவதில்லையா?

RCTA
22. விபசாரம் செய்யாதே எனச் சொல்லும் நீ, விபசாரம் செய்கிறாய்! தெய்வங்களின் சிலைகளை அருவருக்கும் நீ, கோயில்களைக் கொள்ளையிடுகிறாய்!

OCVTA
22. விபசாரம் செய்யக்கூடாதென்று சொல்லுகிற நீ விபசாரம் செய்கிறாயா? விக்கிரகங்களை அருவருக்கிற நீ, கோவில்களைக் கொள்ளையிடுகிறாயா?



KJV
22. Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?

AMP
22. You who say not to commit adultery, do you commit adultery [are you unchaste in action or in thought]? You who abhor and loathe idols, do you rob temples [do you appropriate to your own use what is consecrated to God, thus robbing the sanctuary and doing sacrilege]?

KJVP
22. Thou that sayest G3004 V-PAP-NSM a man should not G3361 PRT-N commit adultery G3431 V-PAN , dost thou commit adultery G3431 V-PAI-2S ? thou that G3588 T-APN abhorrest G948 V-PNP-NSM idols G1497 N-APN , dost thou commit sacrilege G2416 V-PAI-2S ?

YLT
22. thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?

ASV
22. thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?

WEB
22. You who say a man shouldn't commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

NASB
22. You who forbid adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?

ESV
22. You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

RV
22. thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?

RSV
22. You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

NKJV
22. You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

MKJV
22. The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting idols, do you rob temples?

AKJV
22. You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?

NRSV
22. You that forbid adultery, do you commit adultery? You that abhor idols, do you rob temples?

NIV
22. You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

NIRV
22. You say that people should not commit adultery. But you commit adultery! You hate statues of gods. But you rob temples!

NLT
22. You say it is wrong to commit adultery, but do you commit adultery? You condemn idolatry, but do you use items stolen from pagan temples?

MSG
22. The same with adultery. The same with idolatry.

GNB
22. You say, "Do not commit adultery"---but do you commit adultery? You detest idols---but do you rob temples?

NET
22. You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?

ERVEN
22. You say they must not commit adultery, but you yourself are guilty of that sin. You hate idols, but you steal them from their temples.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 29
  • விபசாரம் செய்யக்கூடாதென்று சொல்லுகிற நீ விபசாரம் செய்யலாமா? விக்கிரகங்களை அருவருக்கிற நீ கோவில்களைக் கொள்ளையிடலாமா?
  • ERVTA

    நீங்கள் மற்றவர்களிடம் விபச்சாரம் செய்யக் கூடாது என்று கூறுகிறீர்கள். ஆனால் நீங்களே அதே பாவத்தைச் செய்யும் பாவிகளாக இருக்கிறீர்கள். சிலைகளை நீங்கள் வெறுக்கிறீர்கள். ஆனால் அதே கோவில்களைக் கொள்ளையடிக்கிறீர்கள்.
  • IRVTA

    “விபசாரம் செய்யக்கூடாது” என்று சொல்லுகிற நீ விபசாரம் செய்யலாமா? விக்கிரகங்களை அருவருக்கிற நீ கோவில்களைக் கொள்ளையடிக்கலாமா?
  • ECTA

    விபசாரம் செய்யாதே எனச் சொல்கிறீர்கள்; நீங்களே விபசாரம் செய்வதில்லையா? தெய்வச் சிலைகளைத் தீட்டாகக் கருதுகிறீர்கள்; நீங்களே அவற்றின் கோவில்களைக் கொள்ளையிடுவதில்லையா?
  • RCTA

    விபசாரம் செய்யாதே எனச் சொல்லும் நீ, விபசாரம் செய்கிறாய்! தெய்வங்களின் சிலைகளை அருவருக்கும் நீ, கோயில்களைக் கொள்ளையிடுகிறாய்!
  • OCVTA

    விபசாரம் செய்யக்கூடாதென்று சொல்லுகிற நீ விபசாரம் செய்கிறாயா? விக்கிரகங்களை அருவருக்கிற நீ, கோவில்களைக் கொள்ளையிடுகிறாயா?
  • KJV

    Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • AMP

    You who say not to commit adultery, do you commit adultery are you unchaste in action or in thought? You who abhor and loathe idols, do you rob temples do you appropriate to your own use what is consecrated to God, thus robbing the sanctuary and doing sacrilege?
  • KJVP

    Thou that sayest G3004 V-PAP-NSM a man should not G3361 PRT-N commit adultery G3431 V-PAN , dost thou commit adultery G3431 V-PAI-2S ? thou that G3588 T-APN abhorrest G948 V-PNP-NSM idols G1497 N-APN , dost thou commit sacrilege G2416 V-PAI-2S ?
  • YLT

    thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
  • ASV

    thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
  • WEB

    You who say a man shouldn't commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • NASB

    You who forbid adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
  • ESV

    You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • RV

    thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
  • RSV

    You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • NKJV

    You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • MKJV

    The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting idols, do you rob temples?
  • AKJV

    You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?
  • NRSV

    You that forbid adultery, do you commit adultery? You that abhor idols, do you rob temples?
  • NIV

    You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • NIRV

    You say that people should not commit adultery. But you commit adultery! You hate statues of gods. But you rob temples!
  • NLT

    You say it is wrong to commit adultery, but do you commit adultery? You condemn idolatry, but do you use items stolen from pagan temples?
  • MSG

    The same with adultery. The same with idolatry.
  • GNB

    You say, "Do not commit adultery"---but do you commit adultery? You detest idols---but do you rob temples?
  • NET

    You who tell others not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • ERVEN

    You say they must not commit adultery, but you yourself are guilty of that sin. You hate idols, but you steal them from their temples.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References