தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
6. மனுஷரால் உண்டாயிற்று என்று சொல்வோமானால், ஜனங்களெல்லாரும் யோவானைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறபடியினால் நம்மேல் கல்லெறிவார்கள் என்று சொல்லி:

ERVTA
6. ஆனால் நாம், ‘யோவானின் ஞானஸ்நானம் மனிதரிடம் இருந்து வந்தது’ என்றுக் கூறினால் எல்லா மக்களும் நம்மைக் கல்லெறிந்து கொல்வார்கள். யோவான் ஒரு தீர்க்கதரிசி என்று அவர்கள் ஒத்துக்கொண்டிருப்பதால் நம்மைக் கொல்வார்கள்” என்று பேசிக்கொண்டனர்.

IRVTA
6. மனிதர்களால் உண்டானது என்று சொல்வோமானால், மக்களெல்லோரும் யோவானைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறபடியினால் நம்மேல் கல்லெறிவார்கள் என்று சொல்லி:

ECTA
6. "மனிதரிடமிருந்து வந்தது" என்போமானால் மக்கள் அனைவரும் நம்மீது கல் எறிவர்" என்று தங்களிடையே சொல்லிக் கொண்டார்கள். ஏனெனில் மக்கள் யோவானை இறைவாக்கினர் என்று உறுதியாய் நம்பியிருந்தனர்.

RCTA
6. 'மனிதரிடமிருந்து வந்தது' ¢எனபோமாயின், மக்கள் அனைவரும் நம்மைக் கல்லால் எறிந்து கொல்வர். ஏனெனில், அருளப்பரை இறைவாக்கினர் என்று நம்பியிருக்கின்றனர்,"

OCVTA
6. ‘அது மனிதரிடமிருந்து வந்தது’ என்று சொல்வோமானால், மக்கள் அனைவரும் நம்மீது கல் எறிவார்கள்; ஏனெனில் யோவான் ஒரு இறைவாக்கினன் என்று அவர்கள் நம்புகிறார்கள்.”



KJV
6. But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

AMP
6. But if we answer, From men, all the people will stone us to death, for they are long since firmly convinced that John was a prophet.

KJVP
6. But G1161 CONJ and if G1437 COND we say G2036 V-2AAS-1P , Of G1537 PREP men G444 N-GPM ; all G3956 A-NSM the G3588 T-NSM people G2992 N-NSM will stone G2642 V-FAI-3S us G2248 P-1AP : for G1063 CONJ they be G2076 V-PXI-3S persuaded G3982 V-RPP-NSM that John G2491 N-ASM was G1511 V-PXN a prophet G4396 N-ASM .

YLT
6. and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.`

ASV
6. But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.

WEB
6. But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."

NASB
6. But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."

ESV
6. But if we say, 'From man,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."

RV
6. But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

RSV
6. But if we say, `From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."

NKJV
6. "But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."

MKJV
6. But if we say, From men, then all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.

AKJV
6. But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

NRSV
6. But if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."

NIV
6. But if we say,`From men', all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."

NIRV
6. But if we say, 'From men,' all the people will throw stones at us and kill us. They believe that John was a prophet."

NLT
6. But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet."

MSG
6. if we say 'humans,' the people will tear us limb from limb, convinced as they are that John was God's prophet."

GNB
6. But if we say, 'From human beings,' this whole crowd here will stone us, because they are convinced that John was a prophet."

NET
6. But if we say, 'From people,' all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet."

ERVEN
6. But if we say that John's baptism was from someone else, the people will stone us to death. They all believe that John was a prophet. "



மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 47
  • மனுஷரால் உண்டாயிற்று என்று சொல்வோமானால், ஜனங்களெல்லாரும் யோவானைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறபடியினால் நம்மேல் கல்லெறிவார்கள் என்று சொல்லி:
  • ERVTA

    ஆனால் நாம், ‘யோவானின் ஞானஸ்நானம் மனிதரிடம் இருந்து வந்தது’ என்றுக் கூறினால் எல்லா மக்களும் நம்மைக் கல்லெறிந்து கொல்வார்கள். யோவான் ஒரு தீர்க்கதரிசி என்று அவர்கள் ஒத்துக்கொண்டிருப்பதால் நம்மைக் கொல்வார்கள்” என்று பேசிக்கொண்டனர்.
  • IRVTA

    மனிதர்களால் உண்டானது என்று சொல்வோமானால், மக்களெல்லோரும் யோவானைத் தீர்க்கதரிசியென்று எண்ணுகிறபடியினால் நம்மேல் கல்லெறிவார்கள் என்று சொல்லி:
  • ECTA

    "மனிதரிடமிருந்து வந்தது" என்போமானால் மக்கள் அனைவரும் நம்மீது கல் எறிவர்" என்று தங்களிடையே சொல்லிக் கொண்டார்கள். ஏனெனில் மக்கள் யோவானை இறைவாக்கினர் என்று உறுதியாய் நம்பியிருந்தனர்.
  • RCTA

    'மனிதரிடமிருந்து வந்தது' ¢எனபோமாயின், மக்கள் அனைவரும் நம்மைக் கல்லால் எறிந்து கொல்வர். ஏனெனில், அருளப்பரை இறைவாக்கினர் என்று நம்பியிருக்கின்றனர்,"
  • OCVTA

    ‘அது மனிதரிடமிருந்து வந்தது’ என்று சொல்வோமானால், மக்கள் அனைவரும் நம்மீது கல் எறிவார்கள்; ஏனெனில் யோவான் ஒரு இறைவாக்கினன் என்று அவர்கள் நம்புகிறார்கள்.”
  • KJV

    But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
  • AMP

    But if we answer, From men, all the people will stone us to death, for they are long since firmly convinced that John was a prophet.
  • KJVP

    But G1161 CONJ and if G1437 COND we say G2036 V-2AAS-1P , Of G1537 PREP men G444 N-GPM ; all G3956 A-NSM the G3588 T-NSM people G2992 N-NSM will stone G2642 V-FAI-3S us G2248 P-1AP : for G1063 CONJ they be G2076 V-PXI-3S persuaded G3982 V-RPP-NSM that John G2491 N-ASM was G1511 V-PXN a prophet G4396 N-ASM .
  • YLT

    and if we may say, From men, all the people will stone us, for they are having been persuaded John to be a prophet.`
  • ASV

    But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
  • WEB

    But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
  • NASB

    But if we say, 'Of human origin,' then all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet."
  • ESV

    But if we say, 'From man,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet."
  • RV

    But if we shall say, From men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
  • RSV

    But if we say, `From men,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
  • NKJV

    "But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet."
  • MKJV

    But if we say, From men, then all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
  • AKJV

    But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
  • NRSV

    But if we say, 'Of human origin,' all the people will stone us; for they are convinced that John was a prophet."
  • NIV

    But if we say,`From men', all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
  • NIRV

    But if we say, 'From men,' all the people will throw stones at us and kill us. They believe that John was a prophet."
  • NLT

    But if we say it was merely human, the people will stone us because they are convinced John was a prophet."
  • MSG

    if we say 'humans,' the people will tear us limb from limb, convinced as they are that John was God's prophet."
  • GNB

    But if we say, 'From human beings,' this whole crowd here will stone us, because they are convinced that John was a prophet."
  • NET

    But if we say, 'From people,' all the people will stone us, because they are convinced that John was a prophet."
  • ERVEN

    But if we say that John's baptism was from someone else, the people will stone us to death. They all believe that John was a prophet. "
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 6 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References