தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
4. அப்பொழுது அவருடைய சீஷரில் ஒருவனும் அவரைக் காட்டிகொடுக்கப்போகிறவனுமாகிய சீமோனுடைய குமாரனான யூதாஸ்காரியோத்து:

ERVTA
4. யூதாஸ்காரியோத்தும் அங்கிருந்தான். (யூதாஸ் இயேசுவின் சீஷரில் ஒருவன். இவன்தான் பிறகு இயேசுவிற்கு எதிரானவன்.) மரியாள் செய்தவற்றை இவன் விரும்பவில்லை.

IRVTA
4. அப்பொழுது அவருடைய சீடர்களில் ஒருவனும் அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கப்போகிறவனுமாகிய சீமோனுடைய குமாரனான யூதாஸ்காரியோத்து:

ECTA
4. இயேசுவின் சீடருள் ஒருவனும் அவரைக் காட்டிக்கொடுக்க இருந்தவனுமான யூதாசு இஸ்காரியோத்து,

RCTA
4. அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கவிருந்தவனும், அவருடைய சீடருள் ஒருவனுமான யூதாஸ் இஸ்காரியோத்து,

OCVTA
4. ஆனால் இயேசுவின் சீடர்களில் ஒருவனான யூதாஸ் ஸ்காரியோத்து இதை எதிர்த்தான். இவனே பின்னர் இயேசுவைக் காட்டிக்கொடுத்தவன்.



KJV
4. Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s [son,] which should betray him,

AMP
4. But Judas Iscariot, the one of His disciples who was about to betray Him, said,

KJVP
4. Then G3767 CONJ saith G3004 V-PAI-3S one G1520 A-NSM of G1537 PREP his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM , Judas G2455 N-NSM Iscariot G2469 N-NSM , Simon G4613 N-GSM \'s [ son , ] which should G3195 V-PAP-NSM betray G3860 V-PAN him G846 P-ASM ,

YLT
4. Therefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --

ASV
4. But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,

WEB
4. Then Judas Iscariot, Simon's son, one of his disciples, who would betray him, said,

NASB
4. Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,

ESV
4. But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,

RV
4. But Judas Iscariot, one of his disciples, which should betray him, saith,

RSV
4. But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was to betray him), said,

NKJV
4. Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's [son,] who would betray Him, said,

MKJV
4. Then said one of His disciples (Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray Him)

AKJV
4. Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,

NRSV
4. But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was about to betray him), said,

NIV
4. But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,

NIRV
4. But Judas Iscariot didn't like what Mary did. He was one of Jesus' disciples. Later he was going to hand Jesus over to his enemies. Judas said,

NLT
4. But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,

MSG
4. Judas Iscariot, one of his disciples, even then getting ready to betray him, said,

GNB
4. One of Jesus' disciples, Judas Iscariot---the one who was going to betray him---said,

NET
4. But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,

ERVEN
4. Judas Iscariot, one of Jesus' followers, was there—the one who would later hand Jesus over to his enemies. Judas said,



மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 50
  • அப்பொழுது அவருடைய சீஷரில் ஒருவனும் அவரைக் காட்டிகொடுக்கப்போகிறவனுமாகிய சீமோனுடைய குமாரனான யூதாஸ்காரியோத்து:
  • ERVTA

    யூதாஸ்காரியோத்தும் அங்கிருந்தான். (யூதாஸ் இயேசுவின் சீஷரில் ஒருவன். இவன்தான் பிறகு இயேசுவிற்கு எதிரானவன்.) மரியாள் செய்தவற்றை இவன் விரும்பவில்லை.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவருடைய சீடர்களில் ஒருவனும் அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கப்போகிறவனுமாகிய சீமோனுடைய குமாரனான யூதாஸ்காரியோத்து:
  • ECTA

    இயேசுவின் சீடருள் ஒருவனும் அவரைக் காட்டிக்கொடுக்க இருந்தவனுமான யூதாசு இஸ்காரியோத்து,
  • RCTA

    அவரைக் காட்டிக்கொடுக்கவிருந்தவனும், அவருடைய சீடருள் ஒருவனுமான யூதாஸ் இஸ்காரியோத்து,
  • OCVTA

    ஆனால் இயேசுவின் சீடர்களில் ஒருவனான யூதாஸ் ஸ்காரியோத்து இதை எதிர்த்தான். இவனே பின்னர் இயேசுவைக் காட்டிக்கொடுத்தவன்.
  • KJV

    Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,
  • AMP

    But Judas Iscariot, the one of His disciples who was about to betray Him, said,
  • KJVP

    Then G3767 CONJ saith G3004 V-PAI-3S one G1520 A-NSM of G1537 PREP his G3588 T-GPM disciples G3101 N-GPM , Judas G2455 N-NSM Iscariot G2469 N-NSM , Simon G4613 N-GSM \'s son , which should G3195 V-PAP-NSM betray G3860 V-PAN him G846 P-ASM ,
  • YLT

    Therefore saith one of his disciples -- Judas Iscariot, of Simon, who is about to deliver him up --
  • ASV

    But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
  • WEB

    Then Judas Iscariot, Simon's son, one of his disciples, who would betray him, said,
  • NASB

    Then Judas the Iscariot, one (of) his disciples, and the one who would betray him, said,
  • ESV

    But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was about to betray him), said,
  • RV

    But Judas Iscariot, one of his disciples, which should betray him, saith,
  • RSV

    But Judas Iscariot, one of his disciples (he who was to betray him), said,
  • NKJV

    Then one of His disciples, Judas Iscariot, Simon's son, who would betray Him, said,
  • MKJV

    Then said one of His disciples (Judas Iscariot, Simon's son, who was to betray Him)
  • AKJV

    Then said one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
  • NRSV

    But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was about to betray him), said,
  • NIV

    But one of his disciples, Judas Iscariot, who was later to betray him, objected,
  • NIRV

    But Judas Iscariot didn't like what Mary did. He was one of Jesus' disciples. Later he was going to hand Jesus over to his enemies. Judas said,
  • NLT

    But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said,
  • MSG

    Judas Iscariot, one of his disciples, even then getting ready to betray him, said,
  • GNB

    One of Jesus' disciples, Judas Iscariot---the one who was going to betray him---said,
  • NET

    But Judas Iscariot, one of his disciples (the one who was going to betray him) said,
  • ERVEN

    Judas Iscariot, one of Jesus' followers, was there—the one who would later hand Jesus over to his enemies. Judas said,
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References