தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
4. என் இருதயம் திகைத்தது; திகில் என்னைத் திடுக்கிடப்பண்ணிற்று; எனக்கு இன்பந்தந்த இரவு பயங்கரமாயிற்று.

ERVTA
4. நான் கவலைப்படுகிறேன். நான் பயத்தால் நடுங்கிக்கொண்டிருக்கிறேன். என் இன்பமான மாலைப்பொழுது பயமுள்ள இரவாயிற்று.

IRVTA
4. என் இருதயம் திகைத்தது; பயம் என்னை அதிர்ச்சியடையச் செய்தது; எனக்கு இன்பம் தந்த இரவு பயங்கரமானது.

ECTA
4. என் மனம் பேதலிக்கிறது; திகில் என்னை ஆட்கொண்டது; நான் நாடிய கருக்கல் வேளை என்னை நடுக்கமுறச் செய்கிறது.

RCTA
4. என் உள்ளம் குழம்புகின்றது, திகில் என்னை ஆட்கொண்டுள்ளது; நான் விரும்பிய இரவின் மங்கிய ஒளி எனக்கு நடுக்கத்தையே தந்தது.

OCVTA
4. எனது இருதயம் தயங்குகிறது, பயம் என்னை நடுங்கப் பண்ணுகிறது; நான் எதிர்பார்த்திருந்த மாலைப்பொழுது எனக்கு பயங்கரமாயிற்று.



KJV
4. My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.

AMP
4. My mind reels and wanders, horror terrifies me. [In my mind's eye I am at the feast of Belshazzar. I see the defilement of the golden vessels taken from God's temple, I watch the handwriting appear on the wall--I know that Babylon's great king is to be slain.] The twilight I looked forward to with pleasure has been turned into fear and trembling for me. [Dan. 5.]

KJVP
4. My heart H3824 CMS-1MS panted H8582 , fearfulness H6427 frightened H1204 me : the night H5399 NMS of my pleasure H2837 hath he turned H7760 VQQ3MS into fear H2731 unto me .

YLT
4. Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,

ASV
4. My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.

WEB
4. My heart flutters, horror has frightened me; the twilight that I desired has been turned into trembling to me.

NASB
4. My mind reels, shuddering assails me; My yearning for twilight has turned into dread.

ESV
4. My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.

RV
4. My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.

RSV
4. My mind reels, horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.

NKJV
4. My heart wavered, fearfulness frightened me; The night for which I longed He turned into fear for me.

MKJV
4. My heart wanders, terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.

AKJV
4. My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.

NRSV
4. My mind reels, horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.

NIV
4. My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.

NIRV
4. My heart grows weak. Fear makes me tremble. I longed for evening to come. But it brought me horror instead of rest.

NLT
4. My mind reels and my heart races. I longed for evening to come, but now I am terrified of the dark.

MSG
4. Absolutely stunned, horror-stricken, I had hoped for a relaxed evening, but it has turned into a nightmare.

GNB
4. My head is spinning, and I am trembling with fear. I had been longing for evening to come, but it has brought me nothing but terror.

NET
4. My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.

ERVEN
4. I am worried and shaking with fear. My pleasant evening has become a nightmare.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
  • என் இருதயம் திகைத்தது; திகில் என்னைத் திடுக்கிடப்பண்ணிற்று; எனக்கு இன்பந்தந்த இரவு பயங்கரமாயிற்று.
  • ERVTA

    நான் கவலைப்படுகிறேன். நான் பயத்தால் நடுங்கிக்கொண்டிருக்கிறேன். என் இன்பமான மாலைப்பொழுது பயமுள்ள இரவாயிற்று.
  • IRVTA

    என் இருதயம் திகைத்தது; பயம் என்னை அதிர்ச்சியடையச் செய்தது; எனக்கு இன்பம் தந்த இரவு பயங்கரமானது.
  • ECTA

    என் மனம் பேதலிக்கிறது; திகில் என்னை ஆட்கொண்டது; நான் நாடிய கருக்கல் வேளை என்னை நடுக்கமுறச் செய்கிறது.
  • RCTA

    என் உள்ளம் குழம்புகின்றது, திகில் என்னை ஆட்கொண்டுள்ளது; நான் விரும்பிய இரவின் மங்கிய ஒளி எனக்கு நடுக்கத்தையே தந்தது.
  • OCVTA

    எனது இருதயம் தயங்குகிறது, பயம் என்னை நடுங்கப் பண்ணுகிறது; நான் எதிர்பார்த்திருந்த மாலைப்பொழுது எனக்கு பயங்கரமாயிற்று.
  • KJV

    My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me.
  • AMP

    My mind reels and wanders, horror terrifies me. In my mind's eye I am at the feast of Belshazzar. I see the defilement of the golden vessels taken from God's temple, I watch the handwriting appear on the wall--I know that Babylon's great king is to be slain. The twilight I looked forward to with pleasure has been turned into fear and trembling for me. Dan. 5.
  • KJVP

    My heart H3824 CMS-1MS panted H8582 , fearfulness H6427 frightened H1204 me : the night H5399 NMS of my pleasure H2837 hath he turned H7760 VQQ3MS into fear H2731 unto me .
  • YLT

    Wandered hath my heart, trembling hath terrified me, The twilight of my desire He hath made a fear to me,
  • ASV

    My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
  • WEB

    My heart flutters, horror has frightened me; the twilight that I desired has been turned into trembling to me.
  • NASB

    My mind reels, shuddering assails me; My yearning for twilight has turned into dread.
  • ESV

    My heart staggers; horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
  • RV

    My heart panteth, horror hath affrighted me: the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
  • RSV

    My mind reels, horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
  • NKJV

    My heart wavered, fearfulness frightened me; The night for which I longed He turned into fear for me.
  • MKJV

    My heart wanders, terror overwhelms me; He has turned the twilight of my pleasure into trembling.
  • AKJV

    My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure has he turned into fear to me.
  • NRSV

    My mind reels, horror has appalled me; the twilight I longed for has been turned for me into trembling.
  • NIV

    My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
  • NIRV

    My heart grows weak. Fear makes me tremble. I longed for evening to come. But it brought me horror instead of rest.
  • NLT

    My mind reels and my heart races. I longed for evening to come, but now I am terrified of the dark.
  • MSG

    Absolutely stunned, horror-stricken, I had hoped for a relaxed evening, but it has turned into a nightmare.
  • GNB

    My head is spinning, and I am trembling with fear. I had been longing for evening to come, but it has brought me nothing but terror.
  • NET

    My heart palpitates, I shake in fear; the twilight I desired has brought me terror.
  • ERVEN

    I am worried and shaking with fear. My pleasant evening has become a nightmare.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References