தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
48. அவன் பேசாதிருக்கும்படி அநேகர் அவனை அதட்டினார்கள். அவனோ: தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று முன்னிலும் அதிகமாய்க் கூப்பிட்டான்.

ERVTA
48. பல மக்கள் அவனைப் பேசாமலிருக்கும்படி அதட்டினார்கள். ஆனால் அந்தக் குருடன் இன்னும் சத்தமாக, “தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு உதவி செய்யும்” என்றான்.

IRVTA
48. அவனை அமைதியாக இருக்கச்சொல்லி மக்கள் அவனை அதட்டினார்கள். அவனோ: தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று முன்பைவிட அதிகமாக சத்தமிட்டு கூப்பிட்டான்.

ECTA
48. பேசாதிருக்குமாறு பலர் அவரை அதட்டினர்; ஆனால் அவர், "தாவீதின் மகனே, எனக்கு இரங்கும்" என்று இன்னும் உரக்கக் கத்தினார்.

RCTA
48. பேசாதிருக்கும்படி பலர் அவனை அதட்டினார்கள். அவனோ, "தாவீதின் மகனே, என்மீது இரக்கம்வையும்" என்று இன்னும் அதிகமாய்க் கூவினான்.

OCVTA
48. பலர் அவனைக் கண்டித்து, சத்தமிட வேண்டாம் என அவனுக்குச் சொன்னார்கள். ஆனால் அவனோ, “தாவீதின் மகனே, என்மேல் இரக்கமாயிரும்!” என்று இன்னும் அதிகமாய் சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டான்.



KJV
48. And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me.

AMP
48. And many severely censured and reproved him, telling him to keep still, but he kept on shouting out all the more, You Son of David, have pity and mercy on me [now]!

KJVP
48. And G2532 CONJ many G4183 A-NPM charged G2008 V-IAI-3P him G846 P-DSM that G2443 CONJ he G3588 T-NSM should hold his G3588 T-NSM peace G4623 V-AAS-3S : but G1161 CONJ he G3588 T-NSM cried G2896 V-IAI-3S the more G4183 A-DSN a great deal G3123 ADV , [ Thou ] son G5207 N-VSM of David G1138 N-PRI , have mercy G1653 V-AAM-2S on me G3165 P-1AS .

YLT
48. and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.`

ASV
48. And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

WEB
48. Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, "You son of David, have mercy on me!"

NASB
48. And many rebuked him, telling him to be silent. But he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me."

ESV
48. And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

RV
48. And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

RSV
48. And many rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

NKJV
48. Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"

MKJV
48. And many warned him that he should be quiet, but he cried a great deal more, Son of David, have mercy on me!

AKJV
48. And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.

NRSV
48. Many sternly ordered him to be quiet, but he cried out even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"

NIV
48. Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

NIRV
48. Many people commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David! Have mercy on me!"

NLT
48. "Be quiet!" many of the people yelled at him.But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"

MSG
48. Many tried to hush him up, but he yelled all the louder, "Son of David! Mercy, have mercy on me!"

GNB
48. Many of the people scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"

NET
48. Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

ERVEN
48. Many people criticized the blind man and told him to be quiet. But he shouted more and more, "Son of David, please help me!"



பதிவுகள்

மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 48 / 52
  • அவன் பேசாதிருக்கும்படி அநேகர் அவனை அதட்டினார்கள். அவனோ: தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று முன்னிலும் அதிகமாய்க் கூப்பிட்டான்.
  • ERVTA

    பல மக்கள் அவனைப் பேசாமலிருக்கும்படி அதட்டினார்கள். ஆனால் அந்தக் குருடன் இன்னும் சத்தமாக, “தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு உதவி செய்யும்” என்றான்.
  • IRVTA

    அவனை அமைதியாக இருக்கச்சொல்லி மக்கள் அவனை அதட்டினார்கள். அவனோ: தாவீதின் குமாரனே, எனக்கு இரங்கும் என்று முன்பைவிட அதிகமாக சத்தமிட்டு கூப்பிட்டான்.
  • ECTA

    பேசாதிருக்குமாறு பலர் அவரை அதட்டினர்; ஆனால் அவர், "தாவீதின் மகனே, எனக்கு இரங்கும்" என்று இன்னும் உரக்கக் கத்தினார்.
  • RCTA

    பேசாதிருக்கும்படி பலர் அவனை அதட்டினார்கள். அவனோ, "தாவீதின் மகனே, என்மீது இரக்கம்வையும்" என்று இன்னும் அதிகமாய்க் கூவினான்.
  • OCVTA

    பலர் அவனைக் கண்டித்து, சத்தமிட வேண்டாம் என அவனுக்குச் சொன்னார்கள். ஆனால் அவனோ, “தாவீதின் மகனே, என்மேல் இரக்கமாயிரும்!” என்று இன்னும் அதிகமாய் சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டான்.
  • KJV

    And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
  • AMP

    And many severely censured and reproved him, telling him to keep still, but he kept on shouting out all the more, You Son of David, have pity and mercy on me now!
  • KJVP

    And G2532 CONJ many G4183 A-NPM charged G2008 V-IAI-3P him G846 P-DSM that G2443 CONJ he G3588 T-NSM should hold his G3588 T-NSM peace G4623 V-AAS-3S : but G1161 CONJ he G3588 T-NSM cried G2896 V-IAI-3S the more G4183 A-DSN a great deal G3123 ADV , Thou son G5207 N-VSM of David G1138 N-PRI , have mercy G1653 V-AAM-2S on me G3165 P-1AS .
  • YLT

    and many were rebuking him, that he might keep silent, but the more abundantly he cried out, `Son of David, deal kindly with me.`
  • ASV

    And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • WEB

    Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, "You son of David, have mercy on me!"
  • NASB

    And many rebuked him, telling him to be silent. But he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me."
  • ESV

    And many rebuked him, telling him to be silent. But he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • RV

    And many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
  • RSV

    And many rebuked him, telling him to be silent; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • NKJV

    Then many warned him to be quiet; but he cried out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • MKJV

    And many warned him that he should be quiet, but he cried a great deal more, Son of David, have mercy on me!
  • AKJV

    And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, You son of David, have mercy on me.
  • NRSV

    Many sternly ordered him to be quiet, but he cried out even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"
  • NIV

    Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • NIRV

    Many people commanded him to stop. They told him to be quiet. But he shouted even louder, "Son of David! Have mercy on me!"
  • NLT

    "Be quiet!" many of the people yelled at him.But he only shouted louder, "Son of David, have mercy on me!"
  • MSG

    Many tried to hush him up, but he yelled all the louder, "Son of David! Mercy, have mercy on me!"
  • GNB

    Many of the people scolded him and told him to be quiet. But he shouted even more loudly, "Son of David, have mercy on me!"
  • NET

    Many scolded him to get him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
  • ERVEN

    Many people criticized the blind man and told him to be quiet. But he shouted more and more, "Son of David, please help me!"
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 48 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References