தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
26. மேலும், அவன் பவுலை விடுதலைபண்ணும்படி தனக்கு அவன் பணங்கொடுப்பானென்று நம்பிக்கையுள்ளவனாயிருந்தான்; அதினிமித்தம் அவன் அநேகந்தரம் அவனை அழைத்து, அவனுடனே பேசினான்.

26. மேலும், அவன் பவுலை விடுதலைபண்ணும்படி தனக்கு அவன் பணங்கொடுப்பானென்று நம்பிக்கையுள்ளவனாயிருந்தான்; அதினிமித்தம் அவன் அநேகந்தரம் அவனை அழைத்து, அவனுடனே பேசினான்.

ERVTA
26. பவுலோடு பெலிக்ஸ் பேசுவதற்கு மற்றொரு காரணமும் இருந்தது. பவுல் தனக்கு லஞ்சம் கொடுப்பான் எனவும் பெலிக்ஸ் நம்பினான். எனவே பெலிக்ஸ் பவுலை அடிக்கடி அழைப்பித்து அவனோடு பேசினான்.

IRVTA
26. மேலும், அவன் பவுலை விடுதலைசெய்யும்படி தனக்கு அவன் பணங்கொடுப்பானென்று நம்பிக்கையுள்ளவனாக இருந்தான்; அதினாலே அவன் அநேகமுறை அவனை அழைத்து, அவனுடனே பேசினான்.

ECTA
26. அதே வேளையில் பவுல் தமக்குப் பணம் கொடுப்பாரென அவர் எதிர்பார்த்தார்; ஆகையால் அடிக்கடி பவுலை வரவழைத்து அவரோடு உரையாடி வந்தார்.

RCTA
26. ஆனால் சின்னப்பர் தனக்குப் பணம் கொடுப்பார் என பெலிக்ஸ் எதிர்பார்த்ததால், அவரை அடிக்கடி அழைப்பித்து அவரோடு உரையாடி வந்தான்.



KJV
26. He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.

AMP
26. At the same time he hoped to get money from Paul, for which reason he continued to send for him and was in his company and conversed with him often.

KJVP
26. He G1161 hoped G1679 V-PAP-NSM also G2532 CONJ that G3754 CONJ money G5536 N-APN should have been given G1325 V-FPI-3S him G846 P-DSM of G3588 T-GSM Paul G3972 N-GSM , that G3704 ADV he might loose G3089 V-AAS-3S him G846 P-ASM : wherefore G1352 CONJ he G2532 CONJ sent for G3343 V-PNP-NSM him G846 P-ASM the more often G4437 A-ASN-C , and communed G3656 V-IAI-3S with him G846 P-DSM .

YLT
26. and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;

ASV
26. He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

WEB
26. Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.

NASB
26. At the same time he hoped that a bribe would be offered him by Paul, and so he sent for him very often and conversed with him.

ESV
26. At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.

RV
26. He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.

RSV
26. At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.

NKJV
26. Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.

MKJV
26. He also hoped that silver would be given him by Paul, that he might free him. Therefore he also frequently sent for him and talked with him.

AKJV
26. He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: why he sent for him the oftener, and communed with him.

NRSV
26. At the same time he hoped that money would be given him by Paul, and for that reason he used to send for him very often and converse with him.

NIV
26. At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.

NIRV
26. He was hoping that Paul would offer him some money to let him go. So he often sent for Paul and talked with him.

NLT
26. He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.

MSG
26. At the same time he was secretly hoping that Paul would offer him a substantial bribe. These conversations were repeated frequently.

GNB
26. At the same time he was hoping that Paul would give him some money; and for this reason he would call for him often and talk with him.

NET
26. At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.

ERVEN
26. But Felix had another reason for talking with Paul. He hoped Paul would pay him a bribe, so he sent for Paul often and talked with him.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 27 Verses, Current Verse 26 of Total Verses 27
  • மேலும், அவன் பவுலை விடுதலைபண்ணும்படி தனக்கு அவன் பணங்கொடுப்பானென்று நம்பிக்கையுள்ளவனாயிருந்தான்; அதினிமித்தம் அவன் அநேகந்தரம் அவனை அழைத்து, அவனுடனே பேசினான்.
  • மேலும், அவன் பவுலை விடுதலைபண்ணும்படி தனக்கு அவன் பணங்கொடுப்பானென்று நம்பிக்கையுள்ளவனாயிருந்தான்; அதினிமித்தம் அவன் அநேகந்தரம் அவனை அழைத்து, அவனுடனே பேசினான்.
  • ERVTA

    பவுலோடு பெலிக்ஸ் பேசுவதற்கு மற்றொரு காரணமும் இருந்தது. பவுல் தனக்கு லஞ்சம் கொடுப்பான் எனவும் பெலிக்ஸ் நம்பினான். எனவே பெலிக்ஸ் பவுலை அடிக்கடி அழைப்பித்து அவனோடு பேசினான்.
  • IRVTA

    மேலும், அவன் பவுலை விடுதலைசெய்யும்படி தனக்கு அவன் பணங்கொடுப்பானென்று நம்பிக்கையுள்ளவனாக இருந்தான்; அதினாலே அவன் அநேகமுறை அவனை அழைத்து, அவனுடனே பேசினான்.
  • ECTA

    அதே வேளையில் பவுல் தமக்குப் பணம் கொடுப்பாரென அவர் எதிர்பார்த்தார்; ஆகையால் அடிக்கடி பவுலை வரவழைத்து அவரோடு உரையாடி வந்தார்.
  • RCTA

    ஆனால் சின்னப்பர் தனக்குப் பணம் கொடுப்பார் என பெலிக்ஸ் எதிர்பார்த்ததால், அவரை அடிக்கடி அழைப்பித்து அவரோடு உரையாடி வந்தான்.
  • KJV

    He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him.
  • AMP

    At the same time he hoped to get money from Paul, for which reason he continued to send for him and was in his company and conversed with him often.
  • KJVP

    He G1161 hoped G1679 V-PAP-NSM also G2532 CONJ that G3754 CONJ money G5536 N-APN should have been given G1325 V-FPI-3S him G846 P-DSM of G3588 T-GSM Paul G3972 N-GSM , that G3704 ADV he might loose G3089 V-AAS-3S him G846 P-ASM : wherefore G1352 CONJ he G2532 CONJ sent for G3343 V-PNP-NSM him G846 P-ASM the more often G4437 A-ASN-C , and communed G3656 V-IAI-3S with him G846 P-DSM .
  • YLT

    and at the same time also hoping that money shall be given to him by Paul, that he may release him, therefore, also sending for him the oftener, he was conversing with him;
  • ASV

    He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
  • WEB

    Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
  • NASB

    At the same time he hoped that a bribe would be offered him by Paul, and so he sent for him very often and conversed with him.
  • ESV

    At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
  • RV

    He hoped withal that money would be given him of Paul: wherefore also he sent for him the oftener, and communed with him.
  • RSV

    At the same time he hoped that money would be given him by Paul. So he sent for him often and conversed with him.
  • NKJV

    Meanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.
  • MKJV

    He also hoped that silver would be given him by Paul, that he might free him. Therefore he also frequently sent for him and talked with him.
  • AKJV

    He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: why he sent for him the oftener, and communed with him.
  • NRSV

    At the same time he hoped that money would be given him by Paul, and for that reason he used to send for him very often and converse with him.
  • NIV

    At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
  • NIRV

    He was hoping that Paul would offer him some money to let him go. So he often sent for Paul and talked with him.
  • NLT

    He also hoped that Paul would bribe him, so he sent for him quite often and talked with him.
  • MSG

    At the same time he was secretly hoping that Paul would offer him a substantial bribe. These conversations were repeated frequently.
  • GNB

    At the same time he was hoping that Paul would give him some money; and for this reason he would call for him often and talk with him.
  • NET

    At the same time he was also hoping that Paul would give him money, and for this reason he sent for Paul as often as possible and talked with him.
  • ERVEN

    But Felix had another reason for talking with Paul. He hoped Paul would pay him a bribe, so he sent for Paul often and talked with him.
Total 27 Verses, Current Verse 26 of Total Verses 27
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References