தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
20. நான் தேவனுடைய விரலினாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறபடியால், தேவனுடைய ராஜ்யம் உங்களிடத்தில் வந்திருக்கிறதே.

ERVTA
20. “பல ஆயுதங்கள் ஏந்திய ஒரு வலிய மனிதன் தன் சொந்த வீட்டைக் காவல் காக்கும்போது அவன் வீட்டில் உள்ள பொருட்கள் பாதுகாப்பாக இருக்கும்.

IRVTA
20. நான் தேவனுடைய வல்லமையினால் பிசாசுகளைத் துரத்துகிறபடியால், தேவனுடைய ராஜ்யம் உங்களிடம் வந்திருக்கிறதே.

ECTA
20. நான் கடவுளின் ஆற்றலால் பேய்களை ஓட்டுகிறேன் என்றால் இறையாட்சி உங்களிடம் வந்துள்ளது அல்லவா!

RCTA
20. நான் பேய்களை ஓட்டுவது கடவுளின் விரலால் என்றால், கடவுளின் அரசு உங்களிடம் வந்துள்ளது.

OCVTA
20. ஆனால், நான் பிசாசுகளை இறைவனுடைய விரலினால் துரத்துகிறேன் என்றால், இறைவனுடைய அரசு உங்களிடம் வந்துள்ளது.



KJV
20. {SCJ}But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. {SCJ.}

AMP
20. "But if I cast out demons by the finger of God, in that case, the kingdom of God came upon you*.

KJVP
20. {SCJ} But G1161 CONJ if G1487 COND I with G1722 PREP the finger G1147 N-DSM of God G2316 N-GSM cast out G1544 V-PAI-1S devils G1140 N-APN , no doubt G686 PRT the G3588 T-NSF kingdom G932 N-NSF of God G2316 N-GSM is come G5348 V-AAI-3S upon G1909 PREP you G5209 P-2AP . {SCJ.}

YLT
20. but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.

ASV
20. But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.

WEB
20. But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.

NASB
20. But if it is by the finger of God that (I) drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.

ESV
20. But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.

RV
20. But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.

RSV
20. But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.

NKJV
20. "But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.

MKJV
20. But if I cast out demons with the finger of God, no doubt the kingdom of God has come on you.

AKJV
20. But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come on you.

NRSV
20. But if it is by the finger of God that I cast out the demons, then the kingdom of God has come to you.

NIV
20. But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.

NIRV
20. But suppose I drive out demons with the help of God's powerful finger. Then God's kingdom has come to you.

NLT
20. But if I am casting out demons by the power of God, then the Kingdom of God has arrived among you.

MSG
20. But if it's God's finger I'm pointing that sends the demons on their way, then God's kingdom is here for sure.

GNB
20. No, it is rather by means of God's power that I drive out demons, and this proves that the Kingdom of God has already come to you.

NET
20. But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.

ERVEN
20. But I use the power of God to force out demons. This shows that God's kingdom has come to you.



பதிவுகள்

மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 54
  • நான் தேவனுடைய விரலினாலே பிசாசுகளைத் துரத்துகிறபடியால், தேவனுடைய ராஜ்யம் உங்களிடத்தில் வந்திருக்கிறதே.
  • ERVTA

    “பல ஆயுதங்கள் ஏந்திய ஒரு வலிய மனிதன் தன் சொந்த வீட்டைக் காவல் காக்கும்போது அவன் வீட்டில் உள்ள பொருட்கள் பாதுகாப்பாக இருக்கும்.
  • IRVTA

    நான் தேவனுடைய வல்லமையினால் பிசாசுகளைத் துரத்துகிறபடியால், தேவனுடைய ராஜ்யம் உங்களிடம் வந்திருக்கிறதே.
  • ECTA

    நான் கடவுளின் ஆற்றலால் பேய்களை ஓட்டுகிறேன் என்றால் இறையாட்சி உங்களிடம் வந்துள்ளது அல்லவா!
  • RCTA

    நான் பேய்களை ஓட்டுவது கடவுளின் விரலால் என்றால், கடவுளின் அரசு உங்களிடம் வந்துள்ளது.
  • OCVTA

    ஆனால், நான் பிசாசுகளை இறைவனுடைய விரலினால் துரத்துகிறேன் என்றால், இறைவனுடைய அரசு உங்களிடம் வந்துள்ளது.
  • KJV

    But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
  • AMP

    "But if I cast out demons by the finger of God, in that case, the kingdom of God came upon you*.
  • KJVP

    But G1161 CONJ if G1487 COND I with G1722 PREP the finger G1147 N-DSM of God G2316 N-GSM cast out G1544 V-PAI-1S devils G1140 N-APN , no doubt G686 PRT the G3588 T-NSF kingdom G932 N-NSF of God G2316 N-GSM is come G5348 V-AAI-3S upon G1909 PREP you G5209 P-2AP .
  • YLT

    but if by the finger of God I cast forth the demons, then come unawares upon you did the reign of God.
  • ASV

    But if I by the finger of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
  • WEB

    But if I by the finger of God cast out demons, then the Kingdom of God has come to you.
  • NASB

    But if it is by the finger of God that (I) drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
  • ESV

    But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
  • RV

    But if I by the finger of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you.
  • RSV

    But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
  • NKJV

    "But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.
  • MKJV

    But if I cast out demons with the finger of God, no doubt the kingdom of God has come on you.
  • AKJV

    But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come on you.
  • NRSV

    But if it is by the finger of God that I cast out the demons, then the kingdom of God has come to you.
  • NIV

    But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.
  • NIRV

    But suppose I drive out demons with the help of God's powerful finger. Then God's kingdom has come to you.
  • NLT

    But if I am casting out demons by the power of God, then the Kingdom of God has arrived among you.
  • MSG

    But if it's God's finger I'm pointing that sends the demons on their way, then God's kingdom is here for sure.
  • GNB

    No, it is rather by means of God's power that I drive out demons, and this proves that the Kingdom of God has already come to you.
  • NET

    But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already overtaken you.
  • ERVEN

    But I use the power of God to force out demons. This shows that God's kingdom has come to you.
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 20 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References