தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
21. அதற்கு அவர்: தேவனுடைய வசனத்தைக் கேட்டு, அதின்படி செய்கிறவர்களே எனக்குத் தாயும் எனக்குச் சகோதரருமாயிருக்கிறார்கள் என்றார்.

ERVTA
21. இயேசு அவர்களுக்கு, “தேவனுடைய போதனையைக் கேட்டு, அதன்படி கீழ்ப்படிந்து நடக்கிற மக்களே என் தாயும், சகோதரர்களும் ஆவார்கள்” என்று பதிலளித்தார். (மத். 8:23-27; மாற். 4:35-41)

IRVTA
21. அதற்கு அவர்: தேவனுடைய வசனத்தைக்கேட்டு, அதின்படி செய்கிறவர்களே எனக்குத் தாயும் எனக்குச் சகோதரர்களுமாக இருக்கிறார்கள் என்றார்.

ECTA
21. அவர் அவர்களைப் பார்த்து, "இறைவார்த்தையைக் கேட்டு அதன்படி செயல்படுகிறவர்களே என் தாயும் என் சகோதரர்களும் ஆவார்கள்" என்றார்.

RCTA
21. அதற்கு அவர், "கடவுளின் வார்த்தையைக் கேட்டு அதன்படி நடக்கிறவர்களே எனக்குத் தாயும் சகோதரரும் ஆவர்" எனக் கூறினார்.

OCVTA
21. அதற்கு இயேசு, “இறைவனுடைய வார்த்தையைக் கேட்டு, அதன்படி நடக்கிறவர்களே என் தாயும், என் சகோதரர்களுமாய் இருக்கிறார்கள்” என்றார்.



KJV
21. And he answered and said unto them, {SCJ}My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. {SCJ.}

AMP
21. But He answered them, My mother and My brothers are those who listen to the Word of God and do it!

KJVP
21. And G1161 CONJ he G3588 T-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , {SCJ} My G3450 P-1GS mother G3384 N-NSF and G2532 CONJ my G3450 P-1GS brethren G80 N-NPM are G1526 V-PXI-3P these G3778 D-NPM which hear G191 V-PAP-NPM the G3588 T-ASM word G3056 N-ASM of God G2316 N-GSM , and G2532 CONJ do G4160 V-PAP-NPM it G846 P-ASM . {SCJ.}

YLT
21. and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.`

ASV
21. But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.

WEB
21. But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."

NASB
21. He said to them in reply, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and act on it."

ESV
21. But he answered them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."

RV
21. But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

RSV
21. But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."

NKJV
21. But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."

MKJV
21. And He answered and said to them, My mother and My brothers are those who hear the Word of God and do it.

AKJV
21. And he answered and said to them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it.

NRSV
21. But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."

NIV
21. He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."

NIRV
21. He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and do what it says."

NLT
21. Jesus replied, "My mother and my brothers are all those who hear God's word and obey it."

MSG
21. He replied, "My mother and brothers are the ones who hear and do God's Word. Obedience is thicker than blood."

GNB
21. Jesus said to them all, "My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it."

NET
21. But he replied to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."

ERVEN
21. Jesus answered them, "My mother and my brothers are those who listen to God's teaching and obey it."



மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 56
  • அதற்கு அவர்: தேவனுடைய வசனத்தைக் கேட்டு, அதின்படி செய்கிறவர்களே எனக்குத் தாயும் எனக்குச் சகோதரருமாயிருக்கிறார்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    இயேசு அவர்களுக்கு, “தேவனுடைய போதனையைக் கேட்டு, அதன்படி கீழ்ப்படிந்து நடக்கிற மக்களே என் தாயும், சகோதரர்களும் ஆவார்கள்” என்று பதிலளித்தார். (மத். 8:23-27; மாற். 4:35-41)
  • IRVTA

    அதற்கு அவர்: தேவனுடைய வசனத்தைக்கேட்டு, அதின்படி செய்கிறவர்களே எனக்குத் தாயும் எனக்குச் சகோதரர்களுமாக இருக்கிறார்கள் என்றார்.
  • ECTA

    அவர் அவர்களைப் பார்த்து, "இறைவார்த்தையைக் கேட்டு அதன்படி செயல்படுகிறவர்களே என் தாயும் என் சகோதரர்களும் ஆவார்கள்" என்றார்.
  • RCTA

    அதற்கு அவர், "கடவுளின் வார்த்தையைக் கேட்டு அதன்படி நடக்கிறவர்களே எனக்குத் தாயும் சகோதரரும் ஆவர்" எனக் கூறினார்.
  • OCVTA

    அதற்கு இயேசு, “இறைவனுடைய வார்த்தையைக் கேட்டு, அதன்படி நடக்கிறவர்களே என் தாயும், என் சகோதரர்களுமாய் இருக்கிறார்கள்” என்றார்.
  • KJV

    And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
  • AMP

    But He answered them, My mother and My brothers are those who listen to the Word of God and do it!
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM answered G611 V-AOP-NSM and said G2036 V-2AAI-3S unto G4314 PREP them G846 P-APM , My G3450 P-1GS mother G3384 N-NSF and G2532 CONJ my G3450 P-1GS brethren G80 N-NPM are G1526 V-PXI-3P these G3778 D-NPM which hear G191 V-PAP-NPM the G3588 T-ASM word G3056 N-ASM of God G2316 N-GSM , and G2532 CONJ do G4160 V-PAP-NPM it G846 P-ASM .
  • YLT

    and he answering said unto them, `My mother and my brethren! they are those who the word of God are hearing, and doing.`
  • ASV

    But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these that hear the word of God, and do it.
  • WEB

    But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it."
  • NASB

    He said to them in reply, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and act on it."
  • ESV

    But he answered them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
  • RV

    But he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
  • RSV

    But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
  • NKJV

    But He answered and said to them, "My mother and My brothers are these who hear the word of God and do it."
  • MKJV

    And He answered and said to them, My mother and My brothers are those who hear the Word of God and do it.
  • AKJV

    And he answered and said to them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it.
  • NRSV

    But he said to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
  • NIV

    He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."
  • NIRV

    He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and do what it says."
  • NLT

    Jesus replied, "My mother and my brothers are all those who hear God's word and obey it."
  • MSG

    He replied, "My mother and brothers are the ones who hear and do God's Word. Obedience is thicker than blood."
  • GNB

    Jesus said to them all, "My mother and brothers are those who hear the word of God and obey it."
  • NET

    But he replied to them, "My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it."
  • ERVEN

    Jesus answered them, "My mother and my brothers are those who listen to God's teaching and obey it."
மொத்தம் 56 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 56
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References