தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
13. சில நாளைக்குப்பின்பு, இளையமகன் எல்லாவற்றையும் சேர்த்துக்கொண்டு, தூரதேசத்துக்குப் புறப்பட்டுப்போய், அங்கே துன்மார்க்கமாய் ஜீவனம்பண்ணி, தன் ஆஸ்தியை அழித்துப்போட்டான்.

ERVTA
13. “சில நாட்களுக்குப் பிறகு இளைய மகன் தனக்குரிய எல்லாப் பொருட்களையும் எடுத்துக்கொண்டு வீட்டை விட்டுப் போனான். வேறொரு தூர தேசத்துக்கு அவன் பிரயாணம் செய்தான். அங்கு அவன் பணத்தை மூடனைப்போல் வீணாகச் செலவழித்தான்.

IRVTA
13. சில நாட்களுக்குப்பின்பு, இளையமகன் தன் சொத்தைவிற்று பணத்தை திரட்டிக்கொண்டு, தூரதேசத்திற்குப் புறப்பட்டுப்போய், அங்கே துன்மார்க்கமாக வாழ்ந்து, தன் சொத்தை அழித்துப்போட்டான்.

ECTA
13. சில நாள்களுக்குள் இளைய மகன் எல்லாவற்றையும் திரட்டிக்கொண்டு, தொலை நாட்டிற்கு நெடும் பயணம் மேற்கொண்டார்; அங்குத் தாறுமாறாக வாழ்ந்து தம் சொத்தையும் பாழாக்கினார்.

RCTA
13. சில நாட்களுக்குப்பின் இளைய மகன் தன் சொத்தை எல்லாம் விற்றுப் பணத்தைத் திரட்டிக்கொண்டு தொலைநாட்டிற்குப் பயணமானான். அவ்விடத்தில் ஊதாரித்தனமாக வாழ்ந்து, சொத்தை எல்லாம் அழித்தான்.

OCVTA
13. “சில நாட்களுக்குள்ளாகவே, இளையமகன் தன்னிடம் உள்ள எல்லாவற்றையும் சேர்த்துக்கொண்டு, தூரமாயுள்ள ஒரு நாட்டிற்குப் போனான். அவன் அங்கே, துன்மார்க்கமான வாழ்க்கையை வாழ்ந்து, தனது செல்வத்தையெல்லாம் வீணாக செலவுசெய்து அழித்துப்போட்டான்.



KJV
13. {SCJ}And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living. {SCJ.}

AMP
13. And not many days after that, the younger son gathered up all that he had and journeyed into a distant country, and there he wasted his fortune in reckless and loose [from restraint] living.

KJVP
13. {SCJ} And G2532 CONJ not G3756 PRT-N many G4183 A-APF days G2250 N-APF after G3326 PREP the G3588 T-NSM younger G3501 A-NSM-C son G5207 N-NSM gathered all together G4863 V-2AAP-NSM , and took his journey G589 V-AAI-3S into G1519 PREP a far G3117 A-ASF country G5561 N-ASF , and G2532 CONJ there G1563 ADV wasted G1287 V-AAI-3S his G3588 T-ASF substance G3776 N-ASF with riotous G811 ADV living G2198 V-PAP-NSM . {SCJ.}

YLT
13. `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;

ASV
13. And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

WEB
13. Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.

NASB
13. After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation.

ESV
13. Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.

RV
13. And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.

RSV
13. Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.

NKJV
13. "And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.

MKJV
13. And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely.

AKJV
13. And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

NRSV
13. A few days later the younger son gathered all he had and traveled to a distant country, and there he squandered his property in dissolute living.

NIV
13. "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.

NIRV
13. "Not long after that, the younger son packed up all he had. Then he left for a country far away. There he wasted his money on wild living.

NLT
13. "A few days later this younger son packed all his belongings and moved to a distant land, and there he wasted all his money in wild living.

MSG
13. It wasn't long before the younger son packed his bags and left for a distant country. There, undisciplined and dissipated, he wasted everything he had.

GNB
13. After a few days the younger son sold his part of the property and left home with the money. He went to a country far away, where he wasted his money in reckless living.

NET
13. After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.

ERVEN
13. "A few days later the younger son gathered up all that he had and left. He traveled far away to another country, and there he wasted his money living like a fool.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 32
  • சில நாளைக்குப்பின்பு, இளையமகன் எல்லாவற்றையும் சேர்த்துக்கொண்டு, தூரதேசத்துக்குப் புறப்பட்டுப்போய், அங்கே துன்மார்க்கமாய் ஜீவனம்பண்ணி, தன் ஆஸ்தியை அழித்துப்போட்டான்.
  • ERVTA

    “சில நாட்களுக்குப் பிறகு இளைய மகன் தனக்குரிய எல்லாப் பொருட்களையும் எடுத்துக்கொண்டு வீட்டை விட்டுப் போனான். வேறொரு தூர தேசத்துக்கு அவன் பிரயாணம் செய்தான். அங்கு அவன் பணத்தை மூடனைப்போல் வீணாகச் செலவழித்தான்.
  • IRVTA

    சில நாட்களுக்குப்பின்பு, இளையமகன் தன் சொத்தைவிற்று பணத்தை திரட்டிக்கொண்டு, தூரதேசத்திற்குப் புறப்பட்டுப்போய், அங்கே துன்மார்க்கமாக வாழ்ந்து, தன் சொத்தை அழித்துப்போட்டான்.
  • ECTA

    சில நாள்களுக்குள் இளைய மகன் எல்லாவற்றையும் திரட்டிக்கொண்டு, தொலை நாட்டிற்கு நெடும் பயணம் மேற்கொண்டார்; அங்குத் தாறுமாறாக வாழ்ந்து தம் சொத்தையும் பாழாக்கினார்.
  • RCTA

    சில நாட்களுக்குப்பின் இளைய மகன் தன் சொத்தை எல்லாம் விற்றுப் பணத்தைத் திரட்டிக்கொண்டு தொலைநாட்டிற்குப் பயணமானான். அவ்விடத்தில் ஊதாரித்தனமாக வாழ்ந்து, சொத்தை எல்லாம் அழித்தான்.
  • OCVTA

    “சில நாட்களுக்குள்ளாகவே, இளையமகன் தன்னிடம் உள்ள எல்லாவற்றையும் சேர்த்துக்கொண்டு, தூரமாயுள்ள ஒரு நாட்டிற்குப் போனான். அவன் அங்கே, துன்மார்க்கமான வாழ்க்கையை வாழ்ந்து, தனது செல்வத்தையெல்லாம் வீணாக செலவுசெய்து அழித்துப்போட்டான்.
  • KJV

    And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
  • AMP

    And not many days after that, the younger son gathered up all that he had and journeyed into a distant country, and there he wasted his fortune in reckless and loose from restraint living.
  • KJVP

    And G2532 CONJ not G3756 PRT-N many G4183 A-APF days G2250 N-APF after G3326 PREP the G3588 T-NSM younger G3501 A-NSM-C son G5207 N-NSM gathered all together G4863 V-2AAP-NSM , and took his journey G589 V-AAI-3S into G1519 PREP a far G3117 A-ASF country G5561 N-ASF , and G2532 CONJ there G1563 ADV wasted G1287 V-AAI-3S his G3588 T-ASF substance G3776 N-ASF with riotous G811 ADV living G2198 V-PAP-NSM .
  • YLT

    `And not many days after, having gathered all together, the younger son went abroad to a far country, and there he scattered his substance, living riotously;
  • ASV

    And not many days after, the younger son gathered all together and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
  • WEB

    Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
  • NASB

    After a few days, the younger son collected all his belongings and set off to a distant country where he squandered his inheritance on a life of dissipation.
  • ESV

    Not many days later, the younger son gathered all he had and took a journey into a far country, and there he squandered his property in reckless living.
  • RV

    And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country; and there he wasted his substance with riotous living.
  • RSV

    Not many days later, the younger son gathered all he had and took his journey into a far country, and there he squandered his property in loose living.
  • NKJV

    "And not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.
  • MKJV

    And not many days afterward, the younger son gathered all together and went away into a far country. And there he wasted his property, living dissolutely.
  • AKJV

    And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
  • NRSV

    A few days later the younger son gathered all he had and traveled to a distant country, and there he squandered his property in dissolute living.
  • NIV

    "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
  • NIRV

    "Not long after that, the younger son packed up all he had. Then he left for a country far away. There he wasted his money on wild living.
  • NLT

    "A few days later this younger son packed all his belongings and moved to a distant land, and there he wasted all his money in wild living.
  • MSG

    It wasn't long before the younger son packed his bags and left for a distant country. There, undisciplined and dissipated, he wasted everything he had.
  • GNB

    After a few days the younger son sold his part of the property and left home with the money. He went to a country far away, where he wasted his money in reckless living.
  • NET

    After a few days, the younger son gathered together all he had and left on a journey to a distant country, and there he squandered his wealth with a wild lifestyle.
  • ERVEN

    "A few days later the younger son gathered up all that he had and left. He traveled far away to another country, and there he wasted his money living like a fool.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References