தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
9. நானே வாசல், என் வழியாய் ஒருவன் உட்பிரவேசித்தால், அவன் இரட்சிக்கப்படுவான், அவன் உள்ளும் புறம்பும் சென்று, மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.

ERVTA
9. நானே வாசல். என் மூலமாக நுழைகிறவனே மீட்கப்படுவான். அவன் உள்ளேயும் வெளியேயும் போய் மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.

IRVTA
9. நானே வாசல், என்வழியாக ஒருவன் உள்ளே பிரவேசித்தால், அவன் இரட்சிக்கப்படுவான், அவன் உள்ளும், வெளியும் சென்று, மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.

ECTA
9. நானே வாயில். என் வழியாக நுழைவோருக்கு ஆபத்து இல்லை. அவர்கள் உள்ளே போவர்; வெளியே வருவர்; மேய்ச்சல் நிலத்தைக் கண்டுகொள்வர்.

RCTA
9. நானே வாயில். என் வழியாக நுழைபவன் மீட்புப்பெறுவான். உள்ளே போவான், வெளியே வருவான், மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.

OCVTA
9. நானே வாசல்; என் வழியாய் உள்ளே போகிறவர்கள் யாரோ அவர்கள் பாதுகாக்கப்படுவார்கள். அவர்கள் சுதந்திரமாய் உள்ளே வந்து வெளியே போய், தமக்குரிய மேய்ச்சலைப் பெற்றுக்கொள்கிறார்கள்.



KJV
9. {SCJ}I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. {SCJ.}

AMP
9. "_I_ am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and he will come in and will go out and will find pasture.

KJVP
9. {SCJ} I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-NSF door G2374 N-NSF : by G1223 PREP me G1700 P-1GS if G1437 COND any man G5100 X-NSM enter in G1525 V-2AAS-3S , he shall be saved G4982 V-FPI-3S , and G2532 CONJ shall go in G1525 V-FDI-3S and G2532 CONJ out G1831 V-FDI-3S , and G2532 CONJ find G2147 V-FAI-3S pasture G3542 N-ASF . {SCJ.}

YLT
9. I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.

ASV
9. I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.

WEB
9. I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.

NASB
9. I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.

ESV
9. I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.

RV
9. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.

RSV
9. I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

NKJV
9. "I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

MKJV
9. I am the door. If anyone enters in by Me, he shall be saved and shall go in and out and find pasture.

AKJV
9. I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

NRSV
9. I am the gate. Whoever enters by me will be saved, and will come in and go out and find pasture.

NIV
9. I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.

NIRV
9. I'm like a gate. Anyone who enters through me will be saved. He will come in and go out. And he will find plenty of food.

NLT
9. Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.

MSG
9. I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for--will freely go in and out, and find pasture.

GNB
9. I am the gate. Those who come in by me will be saved; they will come in and go out and find pasture.

NET
9. I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.

ERVEN
9. I am the gate. Whoever enters through me will be saved. They will be able to come in and go out. They will find everything they need.



மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 42
  • நானே வாசல், என் வழியாய் ஒருவன் உட்பிரவேசித்தால், அவன் இரட்சிக்கப்படுவான், அவன் உள்ளும் புறம்பும் சென்று, மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.
  • ERVTA

    நானே வாசல். என் மூலமாக நுழைகிறவனே மீட்கப்படுவான். அவன் உள்ளேயும் வெளியேயும் போய் மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.
  • IRVTA

    நானே வாசல், என்வழியாக ஒருவன் உள்ளே பிரவேசித்தால், அவன் இரட்சிக்கப்படுவான், அவன் உள்ளும், வெளியும் சென்று, மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.
  • ECTA

    நானே வாயில். என் வழியாக நுழைவோருக்கு ஆபத்து இல்லை. அவர்கள் உள்ளே போவர்; வெளியே வருவர்; மேய்ச்சல் நிலத்தைக் கண்டுகொள்வர்.
  • RCTA

    நானே வாயில். என் வழியாக நுழைபவன் மீட்புப்பெறுவான். உள்ளே போவான், வெளியே வருவான், மேய்ச்சலைக் கண்டடைவான்.
  • OCVTA

    நானே வாசல்; என் வழியாய் உள்ளே போகிறவர்கள் யாரோ அவர்கள் பாதுகாக்கப்படுவார்கள். அவர்கள் சுதந்திரமாய் உள்ளே வந்து வெளியே போய், தமக்குரிய மேய்ச்சலைப் பெற்றுக்கொள்கிறார்கள்.
  • KJV

    I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • AMP

    "_I_ am the door. If anyone enters through Me, he will be saved, and he will come in and will go out and will find pasture.
  • KJVP

    I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S the G3588 T-NSF door G2374 N-NSF : by G1223 PREP me G1700 P-1GS if G1437 COND any man G5100 X-NSM enter in G1525 V-2AAS-3S , he shall be saved G4982 V-FPI-3S , and G2532 CONJ shall go in G1525 V-FDI-3S and G2532 CONJ out G1831 V-FDI-3S , and G2532 CONJ find G2147 V-FAI-3S pasture G3542 N-ASF .
  • YLT

    I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.
  • ASV

    I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
  • WEB

    I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
  • NASB

    I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
  • ESV

    I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.
  • RV

    I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
  • RSV

    I am the door; if any one enters by me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • NKJV

    "I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
  • MKJV

    I am the door. If anyone enters in by Me, he shall be saved and shall go in and out and find pasture.
  • AKJV

    I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.
  • NRSV

    I am the gate. Whoever enters by me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
  • NIV

    I am the gate; whoever enters through me will be saved. He will come in and go out, and find pasture.
  • NIRV

    I'm like a gate. Anyone who enters through me will be saved. He will come in and go out. And he will find plenty of food.
  • NLT

    Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.
  • MSG

    I am the Gate. Anyone who goes through me will be cared for--will freely go in and out, and find pasture.
  • GNB

    I am the gate. Those who come in by me will be saved; they will come in and go out and find pasture.
  • NET

    I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.
  • ERVEN

    I am the gate. Whoever enters through me will be saved. They will be able to come in and go out. They will find everything they need.
மொத்தம் 42 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 42
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References