தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 யோவான்
TOV
5. இப்பொழுதும் அம்மாளே, நாம் ஒருவரிலொருவர் அன்புகூரவேண்டுமென்று, உமக்குப் புதிய கற்பனையாக எழுதாமல், ஆதிமுதல் நமக்கு உண்டாயிருக்கிற கற்பனையாக எழுதி, உம்மை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.

ERVTA
5. இப்போதும், அன்பான பெண்மணியே, நான் உனக்குக் கூறுகிறேன், நாம் ஒருவரையொருவர் நேசிக்க வேண்டும். இது புதுக் கட்டளையல்ல, தொடக்கத்திலிருந்தே, நாம் பெற்ற அதே கட்டளையாகும்.

IRVTA
5. இப்பொழுதும் தாயாரே, நாம் ஒருவரையொருவர் நேசிக்கவேண்டும் என்று, உமக்குப் புதிய கட்டளையாக எழுதாமல், ஆரம்பம் முதல் நமக்கு உண்டாயிருக்கிற கட்டளையாக எழுதி, உம்மை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.

ECTA
5. பெருமாட்டியே, நான் இப்பொழுது உம்மிடம் கேட்டுக்கொள்வது இதுவே; ஒருவர் மற்றவரிடம் அன்பு செலுத்துவோம். இதை நான் ஒரு புதிய கட்டளையாக எழுதவில்லை. இது தொடக்கத்திலிருந்தே நமக்குள்ள கட்டளை.

RCTA
5. அம்மணீ, நான் இப்பொழுது கேட்டுக்கொள்வது: ஒருவர்க்கொருவர் நாம் அன்பு செய்வோமாக. இது ஒரு புதிய கட்டளையன்று, தொடக்கத்திலிருந்து நமக்குள்ள கட்டளையே.

OCVTA
5. இப்பொழுதும் அன்பான அம்மையாரே, நான் உங்களுக்கு ஒரு புதிய கட்டளையை எழுதவில்லை. நாம் ஆரம்பத்தில் பெற்றுக்கொண்ட அதே கட்டளையையே எழுதுகிறேன். நாம் ஒருவரில் ஒருவர் அன்பாயிருக்கவேண்டும் என்றே நான் கேட்டுக்கொள்கிறேன்.



KJV
5. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.

AMP
5. And now I beg you, lady (Cyria), not as if I were issuing a new charge (injunction or command), but [simply recalling to your mind] the one we have had from the beginning, that we love one another.

KJVP
5. And G2532 CONJ now G3568 ADV I beseech G2065 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS , lady G2959 N-VSF , not G3756 PRT-N as though G5613 ADV I wrote G1125 V-PAP-NSM a new G2537 A-ASF commandment G1785 N-ASF unto thee G4671 P-2DS , but G235 CONJ that which G3739 R-ASF we had G2192 V-IAI-1P from G575 PREP the beginning G746 N-GSF , that G2443 CONJ we love G25 V-PAS-1P one another G240 C-APM .

YLT
5. and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,

ASV
5. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.

WEB
5. Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.

NASB
5. But now, Lady, I ask you, not as though I were writing a new commandment but the one we have had from the beginning: let us love one another.

ESV
5. And now I ask you, dear lady- not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning- that we love one another.

RV
5. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.

RSV
5. And now I beg you, lady, not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning, that we love one another.

NKJV
5. And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.

MKJV
5. And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another.

AKJV
5. And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another.

NRSV
5. But now, dear lady, I ask you, not as though I were writing you a new commandment, but one we have had from the beginning, let us love one another.

NIV
5. And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.

NIRV
5. Dear lady, I'm not writing you a new command. I'm writing a command we've had from the beginning. I'm asking that we love one another.

NLT
5. I am writing to remind you, dear friends, that we should love one another. This is not a new commandment, but one we have had from the beginning.

MSG
5. But permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other.

GNB
5. And so I ask you, dear Lady: let us all love one another. This is no new command I am writing you; it is the command which we have had from the beginning.

NET
5. But now I ask you, lady (not as if I were writing a new commandment to you, but the one we have had from the beginning), that we love one another.

ERVEN
5. And now, dear lady, I tell you: We should all love each other. This is not a new command. It is the same command we had from the beginning.



மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • இப்பொழுதும் அம்மாளே, நாம் ஒருவரிலொருவர் அன்புகூரவேண்டுமென்று, உமக்குப் புதிய கற்பனையாக எழுதாமல், ஆதிமுதல் நமக்கு உண்டாயிருக்கிற கற்பனையாக எழுதி, உம்மை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
  • ERVTA

    இப்போதும், அன்பான பெண்மணியே, நான் உனக்குக் கூறுகிறேன், நாம் ஒருவரையொருவர் நேசிக்க வேண்டும். இது புதுக் கட்டளையல்ல, தொடக்கத்திலிருந்தே, நாம் பெற்ற அதே கட்டளையாகும்.
  • IRVTA

    இப்பொழுதும் தாயாரே, நாம் ஒருவரையொருவர் நேசிக்கவேண்டும் என்று, உமக்குப் புதிய கட்டளையாக எழுதாமல், ஆரம்பம் முதல் நமக்கு உண்டாயிருக்கிற கட்டளையாக எழுதி, உம்மை வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
  • ECTA

    பெருமாட்டியே, நான் இப்பொழுது உம்மிடம் கேட்டுக்கொள்வது இதுவே; ஒருவர் மற்றவரிடம் அன்பு செலுத்துவோம். இதை நான் ஒரு புதிய கட்டளையாக எழுதவில்லை. இது தொடக்கத்திலிருந்தே நமக்குள்ள கட்டளை.
  • RCTA

    அம்மணீ, நான் இப்பொழுது கேட்டுக்கொள்வது: ஒருவர்க்கொருவர் நாம் அன்பு செய்வோமாக. இது ஒரு புதிய கட்டளையன்று, தொடக்கத்திலிருந்து நமக்குள்ள கட்டளையே.
  • OCVTA

    இப்பொழுதும் அன்பான அம்மையாரே, நான் உங்களுக்கு ஒரு புதிய கட்டளையை எழுதவில்லை. நாம் ஆரம்பத்தில் பெற்றுக்கொண்ட அதே கட்டளையையே எழுதுகிறேன். நாம் ஒருவரில் ஒருவர் அன்பாயிருக்கவேண்டும் என்றே நான் கேட்டுக்கொள்கிறேன்.
  • KJV

    And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
  • AMP

    And now I beg you, lady (Cyria), not as if I were issuing a new charge (injunction or command), but simply recalling to your mind the one we have had from the beginning, that we love one another.
  • KJVP

    And G2532 CONJ now G3568 ADV I beseech G2065 V-PAI-1S thee G4571 P-2AS , lady G2959 N-VSF , not G3756 PRT-N as though G5613 ADV I wrote G1125 V-PAP-NSM a new G2537 A-ASF commandment G1785 N-ASF unto thee G4671 P-2DS , but G235 CONJ that which G3739 R-ASF we had G2192 V-IAI-1P from G575 PREP the beginning G746 N-GSF , that G2443 CONJ we love G25 V-PAS-1P one another G240 C-APM .
  • YLT

    and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another,
  • ASV

    And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
  • WEB

    Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
  • NASB

    But now, Lady, I ask you, not as though I were writing a new commandment but the one we have had from the beginning: let us love one another.
  • ESV

    And now I ask you, dear lady- not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning- that we love one another.
  • RV

    And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
  • RSV

    And now I beg you, lady, not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning, that we love one another.
  • NKJV

    And now I plead with you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we have had from the beginning: that we love one another.
  • MKJV

    And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another.
  • AKJV

    And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another.
  • NRSV

    But now, dear lady, I ask you, not as though I were writing you a new commandment, but one we have had from the beginning, let us love one another.
  • NIV

    And now, dear lady, I am not writing you a new command but one we have had from the beginning. I ask that we love one another.
  • NIRV

    Dear lady, I'm not writing you a new command. I'm writing a command we've had from the beginning. I'm asking that we love one another.
  • NLT

    I am writing to remind you, dear friends, that we should love one another. This is not a new commandment, but one we have had from the beginning.
  • MSG

    But permit me a reminder, friends, and this is not a new commandment but simply a repetition of our original and basic charter: that we love each other.
  • GNB

    And so I ask you, dear Lady: let us all love one another. This is no new command I am writing you; it is the command which we have had from the beginning.
  • NET

    But now I ask you, lady (not as if I were writing a new commandment to you, but the one we have had from the beginning), that we love one another.
  • ERVEN

    And now, dear lady, I tell you: We should all love each other. This is not a new command. It is the same command we had from the beginning.
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References