தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
19. ஐசுவரியமுள்ள ஒரு மனுஷன் இருந்தான்; அவன் இரத்தாம்பரமும் விலையேறப்பெற்ற வஸ்திரமும் தரித்து, அநுதினமும் சம்பிரமமாய் வாழ்ந்துகொண்டிருந்தான்.

ERVTA
19. “விலையுயர்ந்த ஆடைகளை எப்போதும் அணிந்துகொண்டிருந்த ஒரு செல்வந்தன் இருந்தான். ஒவ்வொரு நாளும் விருந்துண்டு களிக்கும் அளவுக்கு மிகுந்த செல்வந்தனாக இருந்தான்.

IRVTA
19. செல்வந்தனாகிய ஒரு மனிதன் இருந்தான்; அவன் இரத்தாம்பரமும் விலையுயர்ந்த உடையும் அணிந்து, அநுதினமும் ஆடம்பரமாக வாழ்ந்துகொண்டிருந்தான்.

ECTA
19. "செல்வர் ஒருவர் இருந்தார். அவர் விலையுயர்ந்த மெல்லிய செந்நிற ஆடை அணிந்து நாள்தோறும் விருந்துண்டு இன்புற்றிருந்தார்.

RCTA
19. "பணக்காரன் ஒருவன் இருந்தான். அவன் விலையுயர்ந்த ஆடையும், மெல்லிய உடையும் அணிந்து நாள்தோறும் ஆடம்பரமாய் விருந்தாடுவான்.

OCVTA
19. “ஒரு பணக்காரன் இருந்தான். அவன் கருஞ்சிவப்பும் மென்பட்டுமான உடை உடுத்தி, ஒவ்வொரு நாளும் சுகபோகமாய் வாழ்ந்து கொண்டிருந்தான்.



KJV
19. {SCJ}There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day: {SCJ.}

AMP
19. There was a certain rich man who [habitually] clothed himself in purple and fine linen and reveled and feasted and made merry in splendor every day.

KJVP
19. {SCJ} There G1161 CONJ was G2258 V-IXI-3S a certain G5100 X-NSM rich G4145 A-NSM man G444 N-NSM , which G2532 CONJ was clothed G1737 V-IMI-3S in purple G4209 N-ASF and G2532 CONJ fine linen G1040 N-ASF , and fared G2165 V-PPP-NSM sumptuously G2988 ADV every day G2596 PREP : {SCJ.}

YLT
19. `And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,

ASV
19. Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:

WEB
19. "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.

NASB
19. "There was a rich man who dressed in purple garments and fine linen and dined sumptuously each day.

ESV
19. "There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

RV
19. Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:

RSV
19. "There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

NKJV
19. " There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.

MKJV
19. There was a certain rich man who was customarily clothed in purple and fine linen and making merry in luxury every day.

AKJV
19. There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

NRSV
19. "There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

NIV
19. "There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.

NIRV
19. "Once there was a rich man. He was dressed in purple cloth and fine linen. He lived an easy life every day.

NLT
19. Jesus said, "There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.

MSG
19. "There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption.

GNB
19. "There was once a rich man who dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day.

NET
19. "There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.

ERVEN
19. Jesus said, "There was a rich man who always dressed in the finest clothes. He was so rich that he was able to enjoy all the best things every day.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 31
  • ஐசுவரியமுள்ள ஒரு மனுஷன் இருந்தான்; அவன் இரத்தாம்பரமும் விலையேறப்பெற்ற வஸ்திரமும் தரித்து, அநுதினமும் சம்பிரமமாய் வாழ்ந்துகொண்டிருந்தான்.
  • ERVTA

    “விலையுயர்ந்த ஆடைகளை எப்போதும் அணிந்துகொண்டிருந்த ஒரு செல்வந்தன் இருந்தான். ஒவ்வொரு நாளும் விருந்துண்டு களிக்கும் அளவுக்கு மிகுந்த செல்வந்தனாக இருந்தான்.
  • IRVTA

    செல்வந்தனாகிய ஒரு மனிதன் இருந்தான்; அவன் இரத்தாம்பரமும் விலையுயர்ந்த உடையும் அணிந்து, அநுதினமும் ஆடம்பரமாக வாழ்ந்துகொண்டிருந்தான்.
  • ECTA

    "செல்வர் ஒருவர் இருந்தார். அவர் விலையுயர்ந்த மெல்லிய செந்நிற ஆடை அணிந்து நாள்தோறும் விருந்துண்டு இன்புற்றிருந்தார்.
  • RCTA

    "பணக்காரன் ஒருவன் இருந்தான். அவன் விலையுயர்ந்த ஆடையும், மெல்லிய உடையும் அணிந்து நாள்தோறும் ஆடம்பரமாய் விருந்தாடுவான்.
  • OCVTA

    “ஒரு பணக்காரன் இருந்தான். அவன் கருஞ்சிவப்பும் மென்பட்டுமான உடை உடுத்தி, ஒவ்வொரு நாளும் சுகபோகமாய் வாழ்ந்து கொண்டிருந்தான்.
  • KJV

    There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
  • AMP

    There was a certain rich man who habitually clothed himself in purple and fine linen and reveled and feasted and made merry in splendor every day.
  • KJVP

    There G1161 CONJ was G2258 V-IXI-3S a certain G5100 X-NSM rich G4145 A-NSM man G444 N-NSM , which G2532 CONJ was clothed G1737 V-IMI-3S in purple G4209 N-ASF and G2532 CONJ fine linen G1040 N-ASF , and fared G2165 V-PPP-NSM sumptuously G2988 ADV every day G2596 PREP :
  • YLT

    `And -- a certain man was rich, and was clothed in purple and fine linen, making merry sumptuously every day,
  • ASV

    Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
  • WEB

    "Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, living in luxury every day.
  • NASB

    "There was a rich man who dressed in purple garments and fine linen and dined sumptuously each day.
  • ESV

    "There was a rich man who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • RV

    Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day:
  • RSV

    "There was a rich man, who was clothed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • NKJV

    " There was a certain rich man who was clothed in purple and fine linen and fared sumptuously every day.
  • MKJV

    There was a certain rich man who was customarily clothed in purple and fine linen and making merry in luxury every day.
  • AKJV

    There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:
  • NRSV

    "There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • NIV

    "There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.
  • NIRV

    "Once there was a rich man. He was dressed in purple cloth and fine linen. He lived an easy life every day.
  • NLT

    Jesus said, "There was a certain rich man who was splendidly clothed in purple and fine linen and who lived each day in luxury.
  • MSG

    "There once was a rich man, expensively dressed in the latest fashions, wasting his days in conspicuous consumption.
  • GNB

    "There was once a rich man who dressed in the most expensive clothes and lived in great luxury every day.
  • NET

    "There was a rich man who dressed in purple and fine linen and who feasted sumptuously every day.
  • ERVEN

    Jesus said, "There was a rich man who always dressed in the finest clothes. He was so rich that he was able to enjoy all the best things every day.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References