தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
2. ஏந்திரத்தை எடுத்து மாவரை; உன் முக்காட்டை நீக்கிவிடு; வெறுங்காலும் அம்மணத்தொடையுமாய் ஆறுகளைக் கடந்துபோ.

ERVTA
2. இப்போது நீ கடினமாக வேலை செய்ய வேண்டும். எந்திரத்தை நீ எடுக்க வேண்டும். தானியங்களை அரைத்து மாவாக்கு. உனது முக்காட்டை நீக்கிவிடு. உனது ஆடம்பர ஆடைகளை நீக்கி விடு. உனது நாட்டை விட்டுச் சென்று விடு! ஆண்கள் பார்க்கும்படி உன் ஆடையைத் தொடைவரை தூக்கு, ஆறுகளைக் கடந்து போ,

IRVTA
2. இயந்திரத்தை எடுத்து மாவரை; உன் முக்காட்டை நீக்கிவிடு; வெறுங்காலும் நிர்வாணத்தொடையுமாக ஆறுகளைக் கடந்துபோ.

ECTA
2. எந்திரக் கற்களைப் பிடித்து மாவரை; உன் முக்காடுதனை அகற்றிவிடு; உன் மேலாடையைக் களைத்துவிட்டு, உன் கால்தெரிய ஆறுகளைக் கடப்பாய்.

RCTA
2. எந்திரக் கல்லைச் சுற்றி, மாவரைக்கக் கடவாய், முக்காட்டை அகற்றிவிடு; தோள் மீதுள்ள ஆடையை நீக்கிவிடு; உன் உடையைத் தூக்கிக் கொண்டு ஆற்றைக் கட.

OCVTA
2. திரிகைக் கற்களை எடுத்து மாவரை; உனது முக்காட்டை எடுத்துவிடு. உனது பாவாடைகளை உயர்த்தி, கால்களை வெறுமையாக்கி, நீரோடைகளைக் கடந்துபோ.



KJV
2. Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.

AMP
2. Take the millstones [like the poorest female slave of the household does] and grind meal; take off your veil and uncover your hair. Remove your skirt, bare your leg, wade through the rivers [at the command of your captors].

KJVP
2. Take H3947 the millstones H7347 , and grind H2912 meal H7058 : uncover H1540 thy locks H6777 , make bare H2834 the leg H7640 , uncover H1540 the thigh H7785 , pass over H5674 the rivers H5104 .

YLT
2. Take millstones, and grind flour, Remove thy veil, draw up the skirt, Uncover the leg, pass over the floods.

ASV
2. Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.

WEB
2. Take the millstones, and grind meal; remove your veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.

NASB
2. Take the millstone and grind flour, remove your veil; Strip off your train, bare your legs, pass through the streams.

ESV
2. Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.

RV
2. Take the millstones, and grind meal: remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.

RSV
2. Take the millstones and grind meal, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.

NKJV
2. Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.

MKJV
2. Take the millstones and grind meal. Push back your veil, draw up your skirt, uncover your leg, pass over the rivers.

AKJV
2. Take the millstones, and grind meal: uncover your locks, make bore the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.

NRSV
2. Take the millstones and grind meal, remove your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.

NIV
2. Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.

NIRV
2. Get millstones and grind some flour like a female slave. Take your veil off. Lift your skirts up. Make your legs bare. Wade through the streams.

NLT
2. Take heavy millstones and grind flour. Remove your veil, and strip off your robe. Expose yourself to public view.

MSG
2. Get a job, any old job: Clean gutters, scrub toilets. Hock your gowns and scarves, put on overalls--the party's over.

GNB
2. Turn the millstone! Grind the flour! Off with your veil! Strip off your fine clothes! Lift up your skirts to cross the streams!

NET
2. Pick up millstones and grind flour! Remove your veil, strip off your skirt, expose your legs, cross the streams!

ERVEN
2. Get the millstones ready and grind the grain into flour. Take off your veil and fancy clothes. Lift your skirt and get ready to cross the rivers.



பதிவுகள்

மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • ஏந்திரத்தை எடுத்து மாவரை; உன் முக்காட்டை நீக்கிவிடு; வெறுங்காலும் அம்மணத்தொடையுமாய் ஆறுகளைக் கடந்துபோ.
  • ERVTA

    இப்போது நீ கடினமாக வேலை செய்ய வேண்டும். எந்திரத்தை நீ எடுக்க வேண்டும். தானியங்களை அரைத்து மாவாக்கு. உனது முக்காட்டை நீக்கிவிடு. உனது ஆடம்பர ஆடைகளை நீக்கி விடு. உனது நாட்டை விட்டுச் சென்று விடு! ஆண்கள் பார்க்கும்படி உன் ஆடையைத் தொடைவரை தூக்கு, ஆறுகளைக் கடந்து போ,
  • IRVTA

    இயந்திரத்தை எடுத்து மாவரை; உன் முக்காட்டை நீக்கிவிடு; வெறுங்காலும் நிர்வாணத்தொடையுமாக ஆறுகளைக் கடந்துபோ.
  • ECTA

    எந்திரக் கற்களைப் பிடித்து மாவரை; உன் முக்காடுதனை அகற்றிவிடு; உன் மேலாடையைக் களைத்துவிட்டு, உன் கால்தெரிய ஆறுகளைக் கடப்பாய்.
  • RCTA

    எந்திரக் கல்லைச் சுற்றி, மாவரைக்கக் கடவாய், முக்காட்டை அகற்றிவிடு; தோள் மீதுள்ள ஆடையை நீக்கிவிடு; உன் உடையைத் தூக்கிக் கொண்டு ஆற்றைக் கட.
  • OCVTA

    திரிகைக் கற்களை எடுத்து மாவரை; உனது முக்காட்டை எடுத்துவிடு. உனது பாவாடைகளை உயர்த்தி, கால்களை வெறுமையாக்கி, நீரோடைகளைக் கடந்துபோ.
  • KJV

    Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
  • AMP

    Take the millstones like the poorest female slave of the household does and grind meal; take off your veil and uncover your hair. Remove your skirt, bare your leg, wade through the rivers at the command of your captors.
  • KJVP

    Take H3947 the millstones H7347 , and grind H2912 meal H7058 : uncover H1540 thy locks H6777 , make bare H2834 the leg H7640 , uncover H1540 the thigh H7785 , pass over H5674 the rivers H5104 .
  • YLT

    Take millstones, and grind flour, Remove thy veil, draw up the skirt, Uncover the leg, pass over the floods.
  • ASV

    Take the millstones, and grind meal; remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
  • WEB

    Take the millstones, and grind meal; remove your veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
  • NASB

    Take the millstone and grind flour, remove your veil; Strip off your train, bare your legs, pass through the streams.
  • ESV

    Take the millstones and grind flour, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
  • RV

    Take the millstones, and grind meal: remove thy veil, strip off the train, uncover the leg, pass through the rivers.
  • RSV

    Take the millstones and grind meal, put off your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
  • NKJV

    Take the millstones and grind meal. Remove your veil, Take off the skirt, Uncover the thigh, Pass through the rivers.
  • MKJV

    Take the millstones and grind meal. Push back your veil, draw up your skirt, uncover your leg, pass over the rivers.
  • AKJV

    Take the millstones, and grind meal: uncover your locks, make bore the leg, uncover the thigh, pass over the rivers.
  • NRSV

    Take the millstones and grind meal, remove your veil, strip off your robe, uncover your legs, pass through the rivers.
  • NIV

    Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
  • NIRV

    Get millstones and grind some flour like a female slave. Take your veil off. Lift your skirts up. Make your legs bare. Wade through the streams.
  • NLT

    Take heavy millstones and grind flour. Remove your veil, and strip off your robe. Expose yourself to public view.
  • MSG

    Get a job, any old job: Clean gutters, scrub toilets. Hock your gowns and scarves, put on overalls--the party's over.
  • GNB

    Turn the millstone! Grind the flour! Off with your veil! Strip off your fine clothes! Lift up your skirts to cross the streams!
  • NET

    Pick up millstones and grind flour! Remove your veil, strip off your skirt, expose your legs, cross the streams!
  • ERVEN

    Get the millstones ready and grind the grain into flour. Take off your veil and fancy clothes. Lift your skirt and get ready to cross the rivers.
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References