தமிழ் சத்தியவேதம்

ஈசி டு ரீட் (ESV) தமிழ் வெளியீடு
1 நாளாகமம்
ERVTA
14. தாவீது மீண்டும் தேவனிடம் ஜெபித்தான். தாவீதின் ஜெபத்திற்குத் தேவன் பதில் சொன்னார், தேவன், "நீ பெலிஸ்தர்களைத் தாக்கும்போது அவர்களுக்கு முன்பாகப் போகாதே. அதற்குப் பதிலாக அவர்களைச் சுற்றிக்கொண்டு செல். நறுமணம் வீசும் திரவங்கள் வடியும் மரங்களுக்குப்பின் மறைந்துக்கொள்.

TOV
14. அப்பொழுது தாவீது திரும்ப தேவனிடத்தில் விசாரித்ததற்கு, தேவன் நீ அவர்களுக்குப் பின்னாலே போகாமல், அவர்களுக்குப் பக்கமாய்ச் சுற்றி, முசுக்கட்டைச் செடிகளுக்கு எதிரேயிருந்து, அவர்கள்மேல் பாய்ந்து,

IRVTA
14. அப்பொழுது தாவீது திரும்ப தேவனிடம் விசாரித்ததற்கு, தேவன் நீ அவர்களுக்குப் பின்னாலே போகாமல், அவர்களைச் சுற்றிவளைத்து, முசுக்கட்டைச் செடிகளுக்கு எதிராக இருந்து, அவர்கள்மேல் பாய்ந்து,

ECTA
14. தாவீது திரும்பவும் கடவுளின் ஆலோசனையைக் கேட்டார். கடவுள், "நீ அவர்களை எதிர்த்து நேராகச் செல்லாமல் அவர்களைச் சுற்றிவளைத்து பிசின் மரத்தோப்புக்கு வா.

RCTA
14. திரும்பவும் தாவீது கடவுளின் ஆலோசனையைக் கேட்டார். கடவுள், "நீ அவர்களை முன்னின்று தாக்காமல், அவர்களைச் சுற்றி வளைத்து பீர் மரங்களுக்கு எதிரே அவர்களைத் தாக்கு.

OCVTA
14. எனவே திரும்பவும் தாவீது இறைவனிடம் விசாரித்து கேட்டபோது இறைவன், “நீ நேரடியாகப் போகாமல் சுற்றிவளைத்து குங்கிலிய மரங்களின் முன்னால் சென்று அவர்களைத் தாக்கு.



KJV
14. Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.

AMP
14. And David inquired again of God, and God said to him, Do not go up after them; turn away from them and come [around] upon them over opposite the mulberry trees.

KJVP
14. Therefore David H1732 inquired H7592 W-VQY3MS again H5750 ADV of God H430 B-NMP ; and God H430 D-NAME-4MP said H559 W-VQY3MS unto him Go not up H3808 NADV after H310 them ; turn away H5437 from M-PREP-3MP them , and come H935 W-VQQ2MS upon them over against H4136 the mulberry trees H1057 .

YLT
14. and David asketh again of God, and God saith to him, `Do not go up after them, turn round from them, and thou hast come to them from over-against the mulberries;

ASV
14. And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees.

WEB
14. David inquired again of God; and God said to him, You shall not go up after them: turn away from them, and come on them over against the mulberry trees.

NASB
14. and again David inquired of God. But God answered him: "Do not try to pursue them, but go around them and come upon them from the direction of the mastic trees.

ESV
14. And when David again inquired of God, God said to him, "You shall not go up after them; go around and come against them opposite the balsam trees.

RV
14. And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.

RSV
14. And when David again inquired of God, God said to him, "You shall not go up after them; go around and come upon them opposite the balsam trees.

NKJV
14. Therefore David inquired again of God, and God said to him, "You shall not go up after them; circle around them, and come upon them in front of the mulberry trees.

MKJV
14. And David asked again of God. And God said to him, Do not go up after them. Turn away from them, and come on them over against the weeping trees.

AKJV
14. Therefore David inquired again of God; and God said to him, Go not up after them; turn away from them, and come on them over against the mulberry trees.

NRSV
14. When David again inquired of God, God said to him, "You shall not go up after them; go around and come on them opposite the balsam trees.

NIV
14. so David enquired of God again, and God answered him, "Do not go straight up, but circle round them and attack them in front of the balsam trees.

NIRV
14. So David asked God for advice again. God answered him, "Do not go straight up. Instead, circle around them. Attack them in front of the balsam trees.

NLT
14. And once again David asked God what to do. "Do not attack them straight on," God replied. "Instead, circle around behind and attack them near the poplar trees.

MSG
14. David again prayed to God. God answered, "This time don't attack head-on; circle around and come at them out of the balsam grove.

GNB
14. Once more David consulted God, who answered, "Don't attack them from here, but go around and get ready to attack them from the other side, near the balsam trees.

NET
14. So David again asked God what he should do. This time God told him, "Don't march up after them; circle around them and come against them in front of the trees.

ERVEN
14. David prayed to God again, and God answered his prayer. God said, "David, don't follow the Philistines up the hill when you attack. Instead, go around them and hide on the other side of the balsam trees.



மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 17
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • தாவீது மீண்டும் தேவனிடம் ஜெபித்தான். தாவீதின் ஜெபத்திற்குத் தேவன் பதில் சொன்னார், தேவன், "நீ பெலிஸ்தர்களைத் தாக்கும்போது அவர்களுக்கு முன்பாகப் போகாதே. அதற்குப் பதிலாக அவர்களைச் சுற்றிக்கொண்டு செல். நறுமணம் வீசும் திரவங்கள் வடியும் மரங்களுக்குப்பின் மறைந்துக்கொள்.
  • TOV

    அப்பொழுது தாவீது திரும்ப தேவனிடத்தில் விசாரித்ததற்கு, தேவன் நீ அவர்களுக்குப் பின்னாலே போகாமல், அவர்களுக்குப் பக்கமாய்ச் சுற்றி, முசுக்கட்டைச் செடிகளுக்கு எதிரேயிருந்து, அவர்கள்மேல் பாய்ந்து,
  • IRVTA

    அப்பொழுது தாவீது திரும்ப தேவனிடம் விசாரித்ததற்கு, தேவன் நீ அவர்களுக்குப் பின்னாலே போகாமல், அவர்களைச் சுற்றிவளைத்து, முசுக்கட்டைச் செடிகளுக்கு எதிராக இருந்து, அவர்கள்மேல் பாய்ந்து,
  • ECTA

    தாவீது திரும்பவும் கடவுளின் ஆலோசனையைக் கேட்டார். கடவுள், "நீ அவர்களை எதிர்த்து நேராகச் செல்லாமல் அவர்களைச் சுற்றிவளைத்து பிசின் மரத்தோப்புக்கு வா.
  • RCTA

    திரும்பவும் தாவீது கடவுளின் ஆலோசனையைக் கேட்டார். கடவுள், "நீ அவர்களை முன்னின்று தாக்காமல், அவர்களைச் சுற்றி வளைத்து பீர் மரங்களுக்கு எதிரே அவர்களைத் தாக்கு.
  • OCVTA

    எனவே திரும்பவும் தாவீது இறைவனிடம் விசாரித்து கேட்டபோது இறைவன், “நீ நேரடியாகப் போகாமல் சுற்றிவளைத்து குங்கிலிய மரங்களின் முன்னால் சென்று அவர்களைத் தாக்கு.
  • KJV

    Therefore David enquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
  • AMP

    And David inquired again of God, and God said to him, Do not go up after them; turn away from them and come around upon them over opposite the mulberry trees.
  • KJVP

    Therefore David H1732 inquired H7592 W-VQY3MS again H5750 ADV of God H430 B-NMP ; and God H430 D-NAME-4MP said H559 W-VQY3MS unto him Go not up H3808 NADV after H310 them ; turn away H5437 from M-PREP-3MP them , and come H935 W-VQQ2MS upon them over against H4136 the mulberry trees H1057 .
  • YLT

    and David asketh again of God, and God saith to him, `Do not go up after them, turn round from them, and thou hast come to them from over-against the mulberries;
  • ASV

    And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry-trees.
  • WEB

    David inquired again of God; and God said to him, You shall not go up after them: turn away from them, and come on them over against the mulberry trees.
  • NASB

    and again David inquired of God. But God answered him: "Do not try to pursue them, but go around them and come upon them from the direction of the mastic trees.
  • ESV

    And when David again inquired of God, God said to him, "You shall not go up after them; go around and come against them opposite the balsam trees.
  • RV

    And David inquired again of God; and God said unto him, Thou shalt not go up after them: turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees.
  • RSV

    And when David again inquired of God, God said to him, "You shall not go up after them; go around and come upon them opposite the balsam trees.
  • NKJV

    Therefore David inquired again of God, and God said to him, "You shall not go up after them; circle around them, and come upon them in front of the mulberry trees.
  • MKJV

    And David asked again of God. And God said to him, Do not go up after them. Turn away from them, and come on them over against the weeping trees.
  • AKJV

    Therefore David inquired again of God; and God said to him, Go not up after them; turn away from them, and come on them over against the mulberry trees.
  • NRSV

    When David again inquired of God, God said to him, "You shall not go up after them; go around and come on them opposite the balsam trees.
  • NIV

    so David enquired of God again, and God answered him, "Do not go straight up, but circle round them and attack them in front of the balsam trees.
  • NIRV

    So David asked God for advice again. God answered him, "Do not go straight up. Instead, circle around them. Attack them in front of the balsam trees.
  • NLT

    And once again David asked God what to do. "Do not attack them straight on," God replied. "Instead, circle around behind and attack them near the poplar trees.
  • MSG

    David again prayed to God. God answered, "This time don't attack head-on; circle around and come at them out of the balsam grove.
  • GNB

    Once more David consulted God, who answered, "Don't attack them from here, but go around and get ready to attack them from the other side, near the balsam trees.
  • NET

    So David again asked God what he should do. This time God told him, "Don't march up after them; circle around them and come against them in front of the trees.
  • ERVEN

    David prayed to God again, and God answered his prayer. God said, "David, don't follow the Philistines up the hill when you attack. Instead, go around them and hide on the other side of the balsam trees.
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 17
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References