தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
28. அப்பொழுது அவன் கோபமடைந்து, உள்ளே போக மனதில்லாதிருந்தான். தகப்பனோ வெளியே வந்து, அவனை வருந்தியழைத்தான்.

ERVTA
28. “மூத்த மகன் கோபமுற்று விருந்துக்குச் செல்லவில்லை. எனவே தந்தை வெளியே வந்து அவனிடம் வற்புறுத்தினார். உள்ளே வருமாறு அழைத்தார்.

IRVTA
28. அப்பொழுது அவன் கோபமடைந்து உள்ளே போக விருப்பமில்லாதிருந்தான். தகப்பனோ வெளியே வந்து அவனை வருந்தி அழைத்தான்.

ECTA
28. அவர் சினமுற்று உள்ளே போக விருப்பம் இல்லாதிருந்தார். உடனே அவருடைய தந்தை வெளியே வந்து, அவரை உள்ளே வருமாறு கெஞ்சிக் கேட்டார்.

RCTA
28. அவனோ சினந்து உள்ளே நுழைய மனமில்லாதிருந்தான். எனவே, அவனுடைய தந்தை வெளியில் வந்து அவனை அழைத்தார்.

OCVTA
28. “அப்பொழுது அந்த மூத்த சகோதரனோ கோபமடைந்து, உள்ளே போக விருப்பம் இல்லாதிருந்தான். எனவே அவனது தந்தை வெளியே போய், அவனை உள்ளே வரும்படி கெஞ்சிக்கேட்டான்.



KJV
28. {SCJ}And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him. {SCJ.}

AMP
28. But [the elder brother] was angry [with deep-seated wrath] and resolved not to go in. Then his father came out and began to plead with him,

KJVP
28. {SCJ} And G1161 CONJ he was angry G3710 V-API-3S , and G2532 CONJ would G2309 V-IAI-3S not G3756 PRT-N go in G1525 V-2AAN : therefore G3767 CONJ came his father out G1831 V-2AAP-NSM , and G2532 CONJ entreated G3870 V-IAI-3S him G846 P-GSM . {SCJ.}

YLT
28. `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;

ASV
28. But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

WEB
28. But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.

NASB
28. He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him.

ESV
28. But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,

RV
28. But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.

RSV
28. But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,

NKJV
28. "But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.

MKJV
28. And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him.

AKJV
28. And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.

NRSV
28. Then he became angry and refused to go in. His father came out and began to plead with him.

NIV
28. "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.

NIRV
28. "The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.

NLT
28. "The older brother was angry and wouldn't go in. His father came out and begged him,

MSG
28. "The older brother stalked off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn't listen.

GNB
28. The older brother was so angry that he would not go into the house; so his father came out and begged him to come in.

NET
28. But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,

ERVEN
28. "The older son was angry and would not go in to the party. So his father went out and begged him to come in.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 32
  • அப்பொழுது அவன் கோபமடைந்து, உள்ளே போக மனதில்லாதிருந்தான். தகப்பனோ வெளியே வந்து, அவனை வருந்தியழைத்தான்.
  • ERVTA

    “மூத்த மகன் கோபமுற்று விருந்துக்குச் செல்லவில்லை. எனவே தந்தை வெளியே வந்து அவனிடம் வற்புறுத்தினார். உள்ளே வருமாறு அழைத்தார்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவன் கோபமடைந்து உள்ளே போக விருப்பமில்லாதிருந்தான். தகப்பனோ வெளியே வந்து அவனை வருந்தி அழைத்தான்.
  • ECTA

    அவர் சினமுற்று உள்ளே போக விருப்பம் இல்லாதிருந்தார். உடனே அவருடைய தந்தை வெளியே வந்து, அவரை உள்ளே வருமாறு கெஞ்சிக் கேட்டார்.
  • RCTA

    அவனோ சினந்து உள்ளே நுழைய மனமில்லாதிருந்தான். எனவே, அவனுடைய தந்தை வெளியில் வந்து அவனை அழைத்தார்.
  • OCVTA

    “அப்பொழுது அந்த மூத்த சகோதரனோ கோபமடைந்து, உள்ளே போக விருப்பம் இல்லாதிருந்தான். எனவே அவனது தந்தை வெளியே போய், அவனை உள்ளே வரும்படி கெஞ்சிக்கேட்டான்.
  • KJV

    And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
  • AMP

    But the elder brother was angry with deep-seated wrath and resolved not to go in. Then his father came out and began to plead with him,
  • KJVP

    And G1161 CONJ he was angry G3710 V-API-3S , and G2532 CONJ would G2309 V-IAI-3S not G3756 PRT-N go in G1525 V-2AAN : therefore G3767 CONJ came his father out G1831 V-2AAP-NSM , and G2532 CONJ entreated G3870 V-IAI-3S him G846 P-GSM .
  • YLT

    `And he was angry, and would not go in, therefore his father, having come forth, was entreating him;
  • ASV

    But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
  • WEB

    But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
  • NASB

    He became angry, and when he refused to enter the house, his father came out and pleaded with him.
  • ESV

    But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • RV

    But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
  • RSV

    But he was angry and refused to go in. His father came out and entreated him,
  • NKJV

    "But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
  • MKJV

    And he was angry and would not go in. Therefore his father came out and entreated him.
  • AKJV

    And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
  • NRSV

    Then he became angry and refused to go in. His father came out and began to plead with him.
  • NIV

    "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
  • NIRV

    "The older brother became angry. He refused to go in. So his father went out and begged him.
  • NLT

    "The older brother was angry and wouldn't go in. His father came out and begged him,
  • MSG

    "The older brother stalked off in an angry sulk and refused to join in. His father came out and tried to talk to him, but he wouldn't listen.
  • GNB

    The older brother was so angry that he would not go into the house; so his father came out and begged him to come in.
  • NET

    But the older son became angry and refused to go in. His father came out and appealed to him,
  • ERVEN

    "The older son was angry and would not go in to the party. So his father went out and begged him to come in.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 28 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References