தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஆதியாகமம்
TOV
9. அப்பொழுது பானபாத்திரக்காரரின் தலைவன் யோசேப்பை நோக்கி: என் சொப்பனத்திலே ஒரு திராட்சச்செடி எனக்கு முன்பாக இருக்கக்கண்டேன்.

ERVTA
9. திராட்சைரசம் கொடுப்பவன் தன் கனவை யோசேப்பிடம் கூறினான். “என் கனவில் நான் ஒரு திராட்சைக் கொடியைக் கண்டேன்.

IRVTA
9. அப்பொழுது பானபாத்திரக்காரர்களின் தலைவன் யோசேப்பை நோக்கி: “என் கனவிலே ஒரு திராட்சைச்செடி எனக்கு முன்பாக இருக்கக்கண்டேன்.

ECTA
9. அப்போது மதுபரிமாறுவோர் தலைவன் தன் கனவைப் பற்றிச் சொல்லத் தொடங்கினான்; "என் கனவில் ஒரு திராட்சைக் கொடி எனக்கு முன் தோன்றியது.

RCTA
9. அப்பொழுது முதலில் பானத் தலைவன் தான் கண்டதைச் சொல்லத் தொடங்கினான்: ஒரு திராட்சைக் கொடி எனக்கு முன் இருக்கக் கண்டேன்.

OCVTA
9. பானம் பரிமாறுவோருக்குப் பொறுப்பாயிருந்தவன் தன் கனவை யோசேப்புக்குச் சொன்னான். “என் கனவில் எனக்கு முன்பாக ஒரு திராட்சைக்கொடி இருப்பதைக் கண்டேன்;



KJV
9. And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine [was] before me;

AMP
9. And the chief butler told his dream to Joseph and said to him, In my dream I saw a vine before me,

KJVP
9. And the chief H8269 butler H4945 told H5608 his dream H2472 to Joseph H3130 , and said H559 W-VQY3MS to him , In my dream H2472 , behold H2009 IJEC , a vine H1612 [ was ] before H6440 L-CMP-1MS me ;

YLT
9. And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, `In my dream, then lo, a vine [is] before me!

ASV
9. And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

WEB
9. The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,

NASB
9. Then the chief cupbearer told Joseph his dream. "In my dream," he said, "I saw a vine in front of me,

ESV
9. So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, "In my dream there was a vine before me,

RV
9. And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

RSV
9. So the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me,

NKJV
9. Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "Behold, in my dream a vine [was] before me,

MKJV
9. And the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.

AKJV
9. And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;

NRSV
9. So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me,

NIV
9. So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me,

NIRV
9. So the chief wine taster told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me.

NLT
9. So the chief cup-bearer told Joseph his dream first. "In my dream," he said, "I saw a grapevine in front of me.

MSG
9. First the head cupbearer told his dream to Joseph: "In my dream there was a vine in front of me

GNB
9. So the wine steward said, "In my dream there was a grapevine in front of me

NET
9. So the chief cupbearer told his dream to Joseph: "In my dream, there was a vine in front of me.

ERVEN
9. So the wine server told Joseph his dream. The server said, "I dreamed I saw a vine.



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 23
  • அப்பொழுது பானபாத்திரக்காரரின் தலைவன் யோசேப்பை நோக்கி: என் சொப்பனத்திலே ஒரு திராட்சச்செடி எனக்கு முன்பாக இருக்கக்கண்டேன்.
  • ERVTA

    திராட்சைரசம் கொடுப்பவன் தன் கனவை யோசேப்பிடம் கூறினான். “என் கனவில் நான் ஒரு திராட்சைக் கொடியைக் கண்டேன்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது பானபாத்திரக்காரர்களின் தலைவன் யோசேப்பை நோக்கி: “என் கனவிலே ஒரு திராட்சைச்செடி எனக்கு முன்பாக இருக்கக்கண்டேன்.
  • ECTA

    அப்போது மதுபரிமாறுவோர் தலைவன் தன் கனவைப் பற்றிச் சொல்லத் தொடங்கினான்; "என் கனவில் ஒரு திராட்சைக் கொடி எனக்கு முன் தோன்றியது.
  • RCTA

    அப்பொழுது முதலில் பானத் தலைவன் தான் கண்டதைச் சொல்லத் தொடங்கினான்: ஒரு திராட்சைக் கொடி எனக்கு முன் இருக்கக் கண்டேன்.
  • OCVTA

    பானம் பரிமாறுவோருக்குப் பொறுப்பாயிருந்தவன் தன் கனவை யோசேப்புக்குச் சொன்னான். “என் கனவில் எனக்கு முன்பாக ஒரு திராட்சைக்கொடி இருப்பதைக் கண்டேன்;
  • KJV

    And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • AMP

    And the chief butler told his dream to Joseph and said to him, In my dream I saw a vine before me,
  • KJVP

    And the chief H8269 butler H4945 told H5608 his dream H2472 to Joseph H3130 , and said H559 W-VQY3MS to him , In my dream H2472 , behold H2009 IJEC , a vine H1612 was before H6440 L-CMP-1MS me ;
  • YLT

    And the chief of the butlers recounteth his dream to Joseph, and saith to him, `In my dream, then lo, a vine is before me!
  • ASV

    And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • WEB

    The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, behold, a vine was in front of me,
  • NASB

    Then the chief cupbearer told Joseph his dream. "In my dream," he said, "I saw a vine in front of me,
  • ESV

    So the chief cupbearer told his dream to Joseph and said to him, "In my dream there was a vine before me,
  • RV

    And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • RSV

    So the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me,
  • NKJV

    Then the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, "Behold, in my dream a vine was before me,
  • MKJV

    And the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
  • AKJV

    And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
  • NRSV

    So the chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream there was a vine before me,
  • NIV

    So the chief cupbearer told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me,
  • NIRV

    So the chief wine taster told Joseph his dream. He said to him, "In my dream I saw a vine in front of me.
  • NLT

    So the chief cup-bearer told Joseph his dream first. "In my dream," he said, "I saw a grapevine in front of me.
  • MSG

    First the head cupbearer told his dream to Joseph: "In my dream there was a vine in front of me
  • GNB

    So the wine steward said, "In my dream there was a grapevine in front of me
  • NET

    So the chief cupbearer told his dream to Joseph: "In my dream, there was a vine in front of me.
  • ERVEN

    So the wine server told Joseph his dream. The server said, "I dreamed I saw a vine.
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References