தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
மத்தேயு
ECTA
47. நீங்கள் உங்கள் சகோதரர் சகோதரிகளுக்கு மட்டும் வாழ்த்துக் கூறுவீர்களானால் நீங்கள் மற்றவருக்கும் மேலாகச் செய்துவிடுவதென்ன? பிற இனத்தவரும் இவ்வாறு செய்வதில்லையா?

TOV
47. உங்கள் சகோதரரைமாத்திரம் வாழ்த்துவீர்களானால், நீங்கள் விசேஷித்துச் செய்கிறது என்ன? ஆயக்காரரும் அப்படியே செய்கிறார்கள் அல்லவா?

ERVTA
47. உங்கள் நண்பர்களுடன் மட்டுமே நீங்கள் இனிமையுடன் பழகினால், மற்றவர்களைவிட நீங்கள் எவ்வகையிலும் சிறந்தவர்கள் அல்ல. தேவனை மறுக்கிறவர்கள் கூட, தங்கள் நண்பர்களுக்கு இனிமையானவராய் இருக்கிறார்கள்.

IRVTA
47. உங்களுடைய சகோதரர்களைமட்டும் வாழ்த்துவீர்களானால், நீங்கள் விசேஷித்துச் செய்கிறது என்ன? வரி வசூலிப்பவர்களும் அப்படியே செய்கிறார்கள் அல்லவா?

RCTA
47. உங்கள் சகோதரருக்கு மட்டும் வணக்கம் செய்வீர்களாகில், நீங்கள் என்ன பெரிய காரியம் செய்கிறீர்கள்? புறவினத்தாரும் இவ்வாறே செய்வதில்லையா?

OCVTA
47. நீங்கள் உங்கள் சொந்தக்காரர்களை மட்டும் வாழ்த்துவீர்களானால் நீங்கள் மற்றவர்களைப் பார்க்கிலும் மேலாகச் செய்வது என்ன? இறைவனை அறியாதவர்கூட அப்படிச் செய்வதில்லையா?



KJV
47. {SCJ}And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the publicans so? {SCJ.}

AMP
47. And if you greet only your brethren, what more than others are you doing? Do not even the Gentiles (the heathen) do that?

KJVP
47. {SCJ} And G2532 CONJ if G1437 COND ye salute G782 V-ADS-2P your G5216 P-2GP brethren G80 only G3440 ADV , what G5101 I-ASN do G4160 V-PAI-2P ye more G4053 A-ASN [ than ] [ others ] ? do G4160 V-PAI-3P not G3780 PRT-I even G2532 CONJ the G3588 T-NPM publicans G5057 N-NPM so G3779 ADV ? {SCJ.}

YLT
47. and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?

ASV
47. And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?

WEB
47. If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same?

NASB
47. And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same?

ESV
47. And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

RV
47. And if ye salute your brethren only, what do ye more {cf15i than others}? do not even the Gentiles the same?

RSV
47. And if you salute only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

NKJV
47. "And if you greet your brethren only, what do you do more [than others?] Do not even the tax collectors do so?

MKJV
47. And if you greet your brothers only, what do you do more than others? Do not even the tax-collectors do so?

AKJV
47. And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so?

NRSV
47. And if you greet only your brothers and sisters, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?

NIV
47. And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?

NIRV
47. If you greet only your own people, what more are you doing than others? Even people who are ungodly do that.

NLT
47. If you are kind only to your friends, how are you different from anyone else? Even pagans do that.

MSG
47. If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that.

GNB
47. And if you speak only to your friends, have you done anything out of the ordinary? Even the pagans do that!

NET
47. And if you only greet your brothers, what more do you do? Even the Gentiles do the same, don't they?

ERVEN
47. And if you are nice only to your friends, you are no better than anyone else. Even the people who don't know God are nice to their friends.



மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 47 / 48
  • நீங்கள் உங்கள் சகோதரர் சகோதரிகளுக்கு மட்டும் வாழ்த்துக் கூறுவீர்களானால் நீங்கள் மற்றவருக்கும் மேலாகச் செய்துவிடுவதென்ன? பிற இனத்தவரும் இவ்வாறு செய்வதில்லையா?
  • TOV

    உங்கள் சகோதரரைமாத்திரம் வாழ்த்துவீர்களானால், நீங்கள் விசேஷித்துச் செய்கிறது என்ன? ஆயக்காரரும் அப்படியே செய்கிறார்கள் அல்லவா?
  • ERVTA

    உங்கள் நண்பர்களுடன் மட்டுமே நீங்கள் இனிமையுடன் பழகினால், மற்றவர்களைவிட நீங்கள் எவ்வகையிலும் சிறந்தவர்கள் அல்ல. தேவனை மறுக்கிறவர்கள் கூட, தங்கள் நண்பர்களுக்கு இனிமையானவராய் இருக்கிறார்கள்.
  • IRVTA

    உங்களுடைய சகோதரர்களைமட்டும் வாழ்த்துவீர்களானால், நீங்கள் விசேஷித்துச் செய்கிறது என்ன? வரி வசூலிப்பவர்களும் அப்படியே செய்கிறார்கள் அல்லவா?
  • RCTA

    உங்கள் சகோதரருக்கு மட்டும் வணக்கம் செய்வீர்களாகில், நீங்கள் என்ன பெரிய காரியம் செய்கிறீர்கள்? புறவினத்தாரும் இவ்வாறே செய்வதில்லையா?
  • OCVTA

    நீங்கள் உங்கள் சொந்தக்காரர்களை மட்டும் வாழ்த்துவீர்களானால் நீங்கள் மற்றவர்களைப் பார்க்கிலும் மேலாகச் செய்வது என்ன? இறைவனை அறியாதவர்கூட அப்படிச் செய்வதில்லையா?
  • KJV

    And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
  • AMP

    And if you greet only your brethren, what more than others are you doing? Do not even the Gentiles (the heathen) do that?
  • KJVP

    And G2532 CONJ if G1437 COND ye salute G782 V-ADS-2P your G5216 P-2GP brethren G80 only G3440 ADV , what G5101 I-ASN do G4160 V-PAI-2P ye more G4053 A-ASN than others ? do G4160 V-PAI-3P not G3780 PRT-I even G2532 CONJ the G3588 T-NPM publicans G5057 N-NPM so G3779 ADV ?
  • YLT

    and if ye may salute your brethren only, what do ye abundant? do not also the tax-gatherers so?
  • ASV

    And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the Gentiles the same?
  • WEB

    If you only greet your friends, what more do you do than others? Don't even the tax collectors do the same?
  • NASB

    And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same?
  • ESV

    And if you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
  • RV

    And if ye salute your brethren only, what do ye more {cf15i than others}? do not even the Gentiles the same?
  • RSV

    And if you salute only your brethren, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
  • NKJV

    "And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?
  • MKJV

    And if you greet your brothers only, what do you do more than others? Do not even the tax-collectors do so?
  • AKJV

    And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so?
  • NRSV

    And if you greet only your brothers and sisters, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?
  • NIV

    And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
  • NIRV

    If you greet only your own people, what more are you doing than others? Even people who are ungodly do that.
  • NLT

    If you are kind only to your friends, how are you different from anyone else? Even pagans do that.
  • MSG

    If you simply say hello to those who greet you, do you expect a medal? Any run-of-the-mill sinner does that.
  • GNB

    And if you speak only to your friends, have you done anything out of the ordinary? Even the pagans do that!
  • NET

    And if you only greet your brothers, what more do you do? Even the Gentiles do the same, don't they?
  • ERVEN

    And if you are nice only to your friends, you are no better than anyone else. Even the people who don't know God are nice to their friends.
மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 47 / 48
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References