தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
யோபு
ECTA
24. அது துள்ளும்; பொங்கி எழும்; மண்ணை விழுங்கும்; ஊதுகொம்பு ஓசையில் ஓய்ந்து நிற்காது;

TOV
24. கர்வமும் மூர்க்கமுங்கொண்டு தரையை விழுங்கிவிடுகிறதுபோல் அநுமானித்து, எக்காளத்தின் தொனிக்கு அஞ்சாமல் பாயும்.

ERVTA
24. குதிரை மிகவும் உணர்ச்சிவசப்படுகிறது! அது பூமியில் மிக விரைந்தோடுகிறது. எக்காள சத்தத்தைக் குதிரை கேட்கும்போது அதனால் அமைதியாக இருக்க இயலாது.

IRVTA
24. கர்வமும் மூர்க்கமும்கொண்டு தரையை விழுங்கிவிடுகிறதுபோல நினைத்து, எக்காளத்தின் சத்தத்திற்கு பயப்படாமல் பாயும்.

RCTA
24. தீரத்தோடு துடித்துக் கொண்டு அது காற்றாய்ப் பறந்தோடும், எக்காள முழக்கங் கேட்டுப் போருக்குத் துடிக்கும்.

OCVTA
24. அது உணர்ச்சிவசப்பட்டுப் பதற்றத்துடன் தரையில் விரைந்து செல்கிறது; எக்காள சத்தம் கேட்கும்போது, அதினால் அமைதியாய் நிற்கமுடியாது.



KJV
24. He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that [it is] the sound of the trumpet.

AMP
24. [He seems in running to] devour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the [war] trumpet.

KJVP
24. He swalloweth H1572 VPY3MS the ground H776 NFS with fierceness H7494 B-NMS and rage H7267 W-NMS : neither H3808 W-NPAR believeth H539 VHY3MS he that H3588 CONJ [ it ] [ is ] the sound H6963 CMS of the trumpet H7782 NMS .

YLT
24. With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

ASV
24. He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

WEB
24. He eats up the ground with fierceness and rage, Neither does he stand still at the sound of the trumpet.

NASB
24. Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,

ESV
24. With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.

RV
24. He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

RSV
24. With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.

NKJV
24. He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet [has] sounded.

MKJV
24. He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet.

AKJV
24. He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.

NRSV
24. With fierceness and rage it swallows the ground; it cannot stand still at the sound of the trumpet.

NIV
24. In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.

NIRV
24. They are so stirred up that they eat up the ground. They can't stand still when trumpets are blown.

NLT
24. It paws the ground fiercely and rushes forward into battle when the ram's horn blows.

MSG
24. He quivers with excitement, and at the trumpet blast races off at a gallop.

GNB
24. Trembling with excitement, the horses race ahead; when the trumpet blows, they can't stand still.

NET
24. In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.

ERVEN
24. The horse gets very excited and races over the ground. When it hears the trumpet blow, it cannot stand still.



பதிவுகள்

மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 30
  • அது துள்ளும்; பொங்கி எழும்; மண்ணை விழுங்கும்; ஊதுகொம்பு ஓசையில் ஓய்ந்து நிற்காது;
  • TOV

    கர்வமும் மூர்க்கமுங்கொண்டு தரையை விழுங்கிவிடுகிறதுபோல் அநுமானித்து, எக்காளத்தின் தொனிக்கு அஞ்சாமல் பாயும்.
  • ERVTA

    குதிரை மிகவும் உணர்ச்சிவசப்படுகிறது! அது பூமியில் மிக விரைந்தோடுகிறது. எக்காள சத்தத்தைக் குதிரை கேட்கும்போது அதனால் அமைதியாக இருக்க இயலாது.
  • IRVTA

    கர்வமும் மூர்க்கமும்கொண்டு தரையை விழுங்கிவிடுகிறதுபோல நினைத்து, எக்காளத்தின் சத்தத்திற்கு பயப்படாமல் பாயும்.
  • RCTA

    தீரத்தோடு துடித்துக் கொண்டு அது காற்றாய்ப் பறந்தோடும், எக்காள முழக்கங் கேட்டுப் போருக்குத் துடிக்கும்.
  • OCVTA

    அது உணர்ச்சிவசப்பட்டுப் பதற்றத்துடன் தரையில் விரைந்து செல்கிறது; எக்காள சத்தம் கேட்கும்போது, அதினால் அமைதியாய் நிற்கமுடியாது.
  • KJV

    He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
  • AMP

    He seems in running to devour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the war trumpet.
  • KJVP

    He swalloweth H1572 VPY3MS the ground H776 NFS with fierceness H7494 B-NMS and rage H7267 W-NMS : neither H3808 W-NPAR believeth H539 VHY3MS he that H3588 CONJ it is the sound H6963 CMS of the trumpet H7782 NMS .
  • YLT

    With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.
  • ASV

    He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
  • WEB

    He eats up the ground with fierceness and rage, Neither does he stand still at the sound of the trumpet.
  • NASB

    Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet,
  • ESV

    With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • RV

    He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
  • RSV

    With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • NKJV

    He devours the distance with fierceness and rage; Nor does he come to a halt because the trumpet has sounded.
  • MKJV

    He swallows the ground with quivering and rage; and he does not stand still at the sound of the trumpet.
  • AKJV

    He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
  • NRSV

    With fierceness and rage it swallows the ground; it cannot stand still at the sound of the trumpet.
  • NIV

    In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
  • NIRV

    They are so stirred up that they eat up the ground. They can't stand still when trumpets are blown.
  • NLT

    It paws the ground fiercely and rushes forward into battle when the ram's horn blows.
  • MSG

    He quivers with excitement, and at the trumpet blast races off at a gallop.
  • GNB

    Trembling with excitement, the horses race ahead; when the trumpet blows, they can't stand still.
  • NET

    In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.
  • ERVEN

    The horse gets very excited and races over the ground. When it hears the trumpet blow, it cannot stand still.
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 24 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References