தமிழ் சத்தியவேதம்

திருவிவிலியம் - பொது மொழிபெயர்ப்பு வெளியீடு
ஏசாயா
ECTA
5. அன்னியர் உங்கள் மந்தையை மேய்த்து நிற்பர்; வேற்று நாட்டு மக்கள் உங்கள் உழவராயும் திராட்சைத் தோட்டப் பணியாளராயும் இருப்பர்.

TOV
5. மறுஜாதியார் நின்றுகொண்டு உங்கள் மந்தைகளை மேய்த்து, அந்நிய புத்திரர் உங்கள் பண்ணையாட்களும், உங்கள் திராட்சத்தோட்டக்காரருமாயிருப்பார்கள்.

ERVTA
5. “பிறகு, உனது பகைவர்கள் உன்னிடம் வந்து உன் ஆடுகளைக் மேய்ப்பார்கள். உனது பகைவர்களின் பிள்ளைகள் உனது வயல்களிலும் தோட்டங்களிலும் வேலை செய்வார்கள்.

IRVTA
5. அந்நியமக்கள் நின்றுகொண்டு உங்கள் மந்தைகளை மேய்த்து, அன்னியமக்கள் உங்கள் பண்ணையாட்களும், உங்கள் திராட்சைத்தோட்டக்காரருமாக இருப்பார்கள்.

RCTA
5. அந்நியர்கள் வந்து உங்கள் மந்தைகளை மேய்ப்பர், பிறநாட்டினரின் மக்கள் உங்களுக்கு உழவர்களாகவும், உங்கள் திராட்சைத் தோட்டக்காரராகவும் இருப்பர்.

OCVTA
5. பிறநாட்டார் உங்கள் மந்தைகளை மேய்ப்பார்கள்; அந்நியர் உங்கள் வயல்களிலும் திராட்சைத் தோட்டங்களிலும் வேலை செய்வார்கள்.



KJV
5. And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien [shall be] your plowmen and your vinedressers.

AMP
5. Aliens shall stand [ready] and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.

KJVP
5. And strangers H2114 shall stand H5975 and feed H7462 your flocks H6629 , and the sons H1121 W-CMP of the alien H5236 [ shall ] [ be ] your plowmen H406 and your vinedressers H3755 .

YLT
5. And strangers have stood and fed your flock, Sons of a foreigner [are] your husbandmen, And your vine-dressers.

ASV
5. And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.

WEB
5. Strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.

NASB
5. Strangers shall stand ready to pasture your flocks, foreigners shall be your farmers and vinedressers.

ESV
5. Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;

RV
5. And strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers.

RSV
5. Aliens shall stand and feed your flocks, foreigners shall be your plowmen and vinedressers;

NKJV
5. Strangers shall stand and feed your flocks, And the sons of the foreigner [Shall be] your plowmen and your vinedressers.

MKJV
5. And strangers will stand and feed your flocks, and the sons of the stranger will be your plowmen and your vinedressers.

AKJV
5. And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.

NRSV
5. Strangers shall stand and feed your flocks, foreigners shall till your land and dress your vines;

NIV
5. Aliens will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.

NIRV
5. Outsiders will serve you by taking care of your flocks. People from other lands will work in your fields and vineyards.

NLT
5. Foreigners will be your servants. They will feed your flocks and plow your fields and tend your vineyards.

MSG
5. You'll hire outsiders to herd your flocks and foreigners to work your fields,

GNB
5. My people, foreigners will serve you. They will take care of your flocks And farm your land and tend your vineyards.

NET
5. "Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.

ERVEN
5. Then your enemies will come to care for your sheep, and their children will work in your fields and in your gardens.



பதிவுகள்

மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
  • அன்னியர் உங்கள் மந்தையை மேய்த்து நிற்பர்; வேற்று நாட்டு மக்கள் உங்கள் உழவராயும் திராட்சைத் தோட்டப் பணியாளராயும் இருப்பர்.
  • TOV

    மறுஜாதியார் நின்றுகொண்டு உங்கள் மந்தைகளை மேய்த்து, அந்நிய புத்திரர் உங்கள் பண்ணையாட்களும், உங்கள் திராட்சத்தோட்டக்காரருமாயிருப்பார்கள்.
  • ERVTA

    “பிறகு, உனது பகைவர்கள் உன்னிடம் வந்து உன் ஆடுகளைக் மேய்ப்பார்கள். உனது பகைவர்களின் பிள்ளைகள் உனது வயல்களிலும் தோட்டங்களிலும் வேலை செய்வார்கள்.
  • IRVTA

    அந்நியமக்கள் நின்றுகொண்டு உங்கள் மந்தைகளை மேய்த்து, அன்னியமக்கள் உங்கள் பண்ணையாட்களும், உங்கள் திராட்சைத்தோட்டக்காரருமாக இருப்பார்கள்.
  • RCTA

    அந்நியர்கள் வந்து உங்கள் மந்தைகளை மேய்ப்பர், பிறநாட்டினரின் மக்கள் உங்களுக்கு உழவர்களாகவும், உங்கள் திராட்சைத் தோட்டக்காரராகவும் இருப்பர்.
  • OCVTA

    பிறநாட்டார் உங்கள் மந்தைகளை மேய்ப்பார்கள்; அந்நியர் உங்கள் வயல்களிலும் திராட்சைத் தோட்டங்களிலும் வேலை செய்வார்கள்.
  • KJV

    And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
  • AMP

    Aliens shall stand ready and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vinedressers.
  • KJVP

    And strangers H2114 shall stand H5975 and feed H7462 your flocks H6629 , and the sons H1121 W-CMP of the alien H5236 shall be your plowmen H406 and your vinedressers H3755 .
  • YLT

    And strangers have stood and fed your flock, Sons of a foreigner are your husbandmen, And your vine-dressers.
  • ASV

    And strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.
  • WEB

    Strangers shall stand and feed your flocks, and foreigners shall be your plowmen and your vine-dressers.
  • NASB

    Strangers shall stand ready to pasture your flocks, foreigners shall be your farmers and vinedressers.
  • ESV

    Strangers shall stand and tend your flocks; foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
  • RV

    And strangers shall stand and feed your flocks, and aliens shall be your plowmen and your vinedressers.
  • RSV

    Aliens shall stand and feed your flocks, foreigners shall be your plowmen and vinedressers;
  • NKJV

    Strangers shall stand and feed your flocks, And the sons of the foreigner Shall be your plowmen and your vinedressers.
  • MKJV

    And strangers will stand and feed your flocks, and the sons of the stranger will be your plowmen and your vinedressers.
  • AKJV

    And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
  • NRSV

    Strangers shall stand and feed your flocks, foreigners shall till your land and dress your vines;
  • NIV

    Aliens will shepherd your flocks; foreigners will work your fields and vineyards.
  • NIRV

    Outsiders will serve you by taking care of your flocks. People from other lands will work in your fields and vineyards.
  • NLT

    Foreigners will be your servants. They will feed your flocks and plow your fields and tend your vineyards.
  • MSG

    You'll hire outsiders to herd your flocks and foreigners to work your fields,
  • GNB

    My people, foreigners will serve you. They will take care of your flocks And farm your land and tend your vineyards.
  • NET

    "Foreigners will take care of your sheep; foreigners will work in your fields and vineyards.
  • ERVEN

    Then your enemies will come to care for your sheep, and their children will work in your fields and in your gardens.
மொத்தம் 11 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 11
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References