தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மல்கியா
TOV
13. நீங்கள் எனக்கு விரோதமாய்ப் பேசின பேச்சுகள் கடினமாயிருக்கிறது என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; ஆனாலும் உமக்கு விரோதமாக என்னத்தைப் பேசினோம் என்கிறீர்கள்.

ERVTA
13. கர்த்தர் “நீங்கள் என்னிடம் அற்பமானவற்றைப் பேசினீர்கள்” என்றார். ஆனால் நீங்கள், “நாங்கள் உம்மைப்பற்றி என்ன பேசினோம்?” என்று கேட்டீர்கள்.

IRVTA
13. நீங்கள் எனக்கு விரோதமாகப் பேசின பேச்சுகள் கடினமாயிருக்கிறது என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்; ஆனாலும் உமக்கு விரோதமாக எதைப் பேசினோம் என்கிறீர்கள்.

ECTA
13. "எனக்கு எதிராக நீங்கள் கடுஞ்சொற்களை உதிர்த்து வந்தீர்கள், "என்கிறார் ஆண்டவர். ஆயினும், "உமக்கு எதிராக என்ன பேசினோம்? என்று கேட்கிறீர்கள்.

RCTA
13. நம்மைப் புண்படுத்தும் சொற்களையே சொல்லி வந்திருக்கிறீர்கள், என்கிறார் ஆண்டவர். ஆயினும், 'உமக்கு எதிராய் என்ன பேசினோம்?' என்று கேட்கிறீர்கள்.

OCVTA
13. “அத்துடன் நீங்கள் எனக்கு எதிராகக் கடுமையான வார்த்தைகளைச் சொல்லியிருக்கிறீர்கள்” என யெகோவா சொல்கிறார். “ஆயினும் நீங்கள், ‘நாங்கள் உமக்கு எதிராக என்ன சொல்லியிருக்கிறோம்?’ எனக் கேட்கிறீர்கள்.



KJV
13. Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee?

AMP
13. Your words have been strong and hard against Me, says the Lord. Yet you say, What have we spoken against You?

KJVP
13. Your words H1697 have been stout H2388 against H5921 PREP-1MS me , saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS . Yet ye say H559 , What H4100 IPRO have we spoken H1696 [ so ] [ much ] against H5921 PREP-2MS thee ?

YLT
13. Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: `What have we spoken against Thee?`

ASV
13. Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?

WEB
13. "Your words have been stout against me," says Yahweh. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'

NASB
13. You have defied me in word, says the LORD, yet you ask, "What have we spoken against you?"

ESV
13. "Your words have been hard against me, says the LORD. But you say, 'How have we spoken against you?'

RV
13. Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, Wherein have we spoken against thee?

RSV
13. "Your words have been stout against me, says the LORD. Yet you say, `How have we spoken against thee?'

NKJV
13. " Your words have been harsh against Me," Says the LORD, "Yet you say, 'What have we spoken against You?'

MKJV
13. Your words have been strong against Me, says Jehovah. Yet you say, What have we spoken against You?

AKJV
13. Your words have been stout against me, said the LORD. Yet you say, What have we spoken so much against you?

NRSV
13. You have spoken harsh words against me, says the LORD. Yet you say, "How have we spoken against you?"

NIV
13. "You have said harsh things against me," says the LORD. "Yet you ask,`What have we said against you?'

NIRV
13. "You have spoken bad things against me," says the Lord. "But you ask, 'What have we spoken against you?'

NLT
13. "You have said terrible things about me," says the LORD."But you say, 'What do you mean? What have we said against you?'

MSG
13. GOD says, "You have spoken hard, rude words to me. "You ask, 'When did we ever do that?'

GNB
13. "You have said terrible things about me," says the LORD. "But you ask, 'What have we said about you?'

NET
13. "You have criticized me sharply," says the LORD, "but you ask, 'How have we criticized you?'

ERVEN
13. The Lord says, "You said cruel things to me." But you ask, "What did we say about you?"



மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 18
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
  • நீங்கள் எனக்கு விரோதமாய்ப் பேசின பேச்சுகள் கடினமாயிருக்கிறது என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; ஆனாலும் உமக்கு விரோதமாக என்னத்தைப் பேசினோம் என்கிறீர்கள்.
  • ERVTA

    கர்த்தர் “நீங்கள் என்னிடம் அற்பமானவற்றைப் பேசினீர்கள்” என்றார். ஆனால் நீங்கள், “நாங்கள் உம்மைப்பற்றி என்ன பேசினோம்?” என்று கேட்டீர்கள்.
  • IRVTA

    நீங்கள் எனக்கு விரோதமாகப் பேசின பேச்சுகள் கடினமாயிருக்கிறது என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்; ஆனாலும் உமக்கு விரோதமாக எதைப் பேசினோம் என்கிறீர்கள்.
  • ECTA

    "எனக்கு எதிராக நீங்கள் கடுஞ்சொற்களை உதிர்த்து வந்தீர்கள், "என்கிறார் ஆண்டவர். ஆயினும், "உமக்கு எதிராக என்ன பேசினோம்? என்று கேட்கிறீர்கள்.
  • RCTA

    நம்மைப் புண்படுத்தும் சொற்களையே சொல்லி வந்திருக்கிறீர்கள், என்கிறார் ஆண்டவர். ஆயினும், 'உமக்கு எதிராய் என்ன பேசினோம்?' என்று கேட்கிறீர்கள்.
  • OCVTA

    “அத்துடன் நீங்கள் எனக்கு எதிராகக் கடுமையான வார்த்தைகளைச் சொல்லியிருக்கிறீர்கள்” என யெகோவா சொல்கிறார். “ஆயினும் நீங்கள், ‘நாங்கள் உமக்கு எதிராக என்ன சொல்லியிருக்கிறோம்?’ எனக் கேட்கிறீர்கள்.
  • KJV

    Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
  • AMP

    Your words have been strong and hard against Me, says the Lord. Yet you say, What have we spoken against You?
  • KJVP

    Your words H1697 have been stout H2388 against H5921 PREP-1MS me , saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS . Yet ye say H559 , What H4100 IPRO have we spoken H1696 so much against H5921 PREP-2MS thee ?
  • YLT

    Hard against Me have been your words, Said Jehovah, and ye have said: `What have we spoken against Thee?`
  • ASV

    Your words have been stout against me, saith Jehovah. Yet ye say, What have we spoken against thee?
  • WEB

    "Your words have been stout against me," says Yahweh. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'
  • NASB

    You have defied me in word, says the LORD, yet you ask, "What have we spoken against you?"
  • ESV

    "Your words have been hard against me, says the LORD. But you say, 'How have we spoken against you?'
  • RV

    Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, Wherein have we spoken against thee?
  • RSV

    "Your words have been stout against me, says the LORD. Yet you say, `How have we spoken against thee?'
  • NKJV

    " Your words have been harsh against Me," Says the LORD, "Yet you say, 'What have we spoken against You?'
  • MKJV

    Your words have been strong against Me, says Jehovah. Yet you say, What have we spoken against You?
  • AKJV

    Your words have been stout against me, said the LORD. Yet you say, What have we spoken so much against you?
  • NRSV

    You have spoken harsh words against me, says the LORD. Yet you say, "How have we spoken against you?"
  • NIV

    "You have said harsh things against me," says the LORD. "Yet you ask,`What have we said against you?'
  • NIRV

    "You have spoken bad things against me," says the Lord. "But you ask, 'What have we spoken against you?'
  • NLT

    "You have said terrible things about me," says the LORD."But you say, 'What do you mean? What have we said against you?'
  • MSG

    GOD says, "You have spoken hard, rude words to me. "You ask, 'When did we ever do that?'
  • GNB

    "You have said terrible things about me," says the LORD. "But you ask, 'What have we said about you?'
  • NET

    "You have criticized me sharply," says the LORD, "but you ask, 'How have we criticized you?'
  • ERVEN

    The Lord says, "You said cruel things to me." But you ask, "What did we say about you?"
மொத்தம் 18 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 18
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References