தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோனா
TOV
10. அவன் கர்த்தருடைய சமுகத்தினின்று விலகி ஓடிப்போகிறவன் என்று தங்களுக்கு அறிவித்ததினால், அந்த மனுஷர் மிகவும் பயந்து, அவனை நோக்கி: நீ ஏன் இதைச் செய்தாய் என்றார்கள்.

ERVTA
10. யோனா, தான் கர்த்தரிடமிருந்து ஓடி வந்ததாகச் சொன்னான். அவர்கள் அதனை அறிந்ததும் மிகவும் பயந்தார்கள். அவர்கள் யோனாவிடம் “உனது தேவனுக்கு எதிராக எந்த பயங்கரமான செயலைச் செய்தாய்?” என்று கேட்டார்கள்.

IRVTA
10. அவன் யெகோவாவுடைய சந்நிதியிலிருந்து விலகி ஓடிப்போகிறவன் என்று தங்களுக்கு அறிவித்ததினால், அந்த மனிதர்கள் மிகவும் பயந்து, அவனை நோக்கி: நீ ஏன் இதைச் செய்தாய் என்றார்கள்.

ECTA
10. மேலும், தாம் அந்த ஆண்டவரிடமிருந்து தப்பியோடி வந்ததாகவும் கூறினார். எனவே, அவர்கள் மிகவும் அஞ்சி, "நீ ஏன் இப்படிச் செய்தாய், "என்று கேட்டார்கள்.

RCTA
10. அப்போது அவர்கள் மிகவும் அஞ்சி, "நீ என்ன செய்தாய்?" என்று கேட்டார்கள்; அவர்களோ அவர் ஆண்டவரின் திருமுன்னிருந்து தப்பியோடுகிறார் என்பதை அவரிடமிருந்தே கேட்டறிந்தனர்.

OCVTA
10. அவன் தான் யெகோவாவைவிட்டு ஓடிப்போகிறவன் என்று ஏற்கெனவே அவர்களிடம் சொல்லியிருந்தான். எனவே அவர்கள் அதைப்பற்றி அறிந்ததால் மிகவும் பயந்து, நீ என்ன செய்துவிட்டாய்? என்று கேட்டார்கள்.



KJV
10. Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

AMP
10. Then the men were exceedingly afraid and said to him, What is this that you have done? For the men knew that he fled from being in the presence of the Lord [as His prophet and servant], because he had told them.

KJVP
10. Then were the men H376 exceedingly H1419 AFS afraid H3372 W-VQY3MP , and said H559 W-VQY3MP unto H413 PREP-3MS him , Why H4100 IPRO hast thou done H6213 VQQ2MS this H2063 DPRO-3FS ? For H3588 CONJ the men H376 knew H3045 VQQ3MP that H3588 CONJ he H1931 PPRO-3MS fled H1272 VQPMS from the presence H6440 ML-CMP of the LORD H3068 EDS , because H3588 CONJ he had told H5046 VHQ3MS them .

YLT
10. And the men fear a great fear, and say unto him, `What [is] this thou hast done!` for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them.

ASV
10. Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.

WEB
10. Then were the men exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of Yahweh, because he had told them.

NASB
10. Now the men were seized with great fear and said to him, "How could you do such a thing!"-- They knew that he was fleeing from the LORD, because he had told them.--

ESV
10. Then the men were exceedingly afraid and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.

RV
10. Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

RSV
10. Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.

NKJV
10. Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "Why have you done this?" For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

MKJV
10. Then the men were afraid with a great fear. And they said to him, What is this you have done? For the men knew that he was fleeing from before the face of Jehovah, because he had told them.

AKJV
10. Then were the men exceedingly afraid, and said to him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.

NRSV
10. Then the men were even more afraid, and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them so.

NIV
10. This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)

NIRV
10. They found out he was running away from the Lord. That's because he had told them. Then they became terrified. So they asked him, "How could you do a thing like that?"

NLT
10. The sailors were terrified when they heard this, for he had already told them he was running away from the LORD. "Oh, why did you do it?" they groaned.

MSG
10. At that, the men were frightened, really frightened, and said, "What on earth have you done!" As Jonah talked, the sailors realized that he was running away from GOD.

GNB
10. Jonah went on to tell them that he was running away from the LORD. The sailors were terrified, and said to him, "That was an awful thing to do!"

NET
10. Hearing this, the men became even more afraid and said to him, "What have you done?" (The men said this because they knew that he was trying to escape from the LORD, because he had previously told them.)

ERVEN
10. Jonah told the men he was running away from the Lord. The men became very afraid when they learned this. They asked Jonah, "What terrible thing did you do against your God?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 17
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • அவன் கர்த்தருடைய சமுகத்தினின்று விலகி ஓடிப்போகிறவன் என்று தங்களுக்கு அறிவித்ததினால், அந்த மனுஷர் மிகவும் பயந்து, அவனை நோக்கி: நீ ஏன் இதைச் செய்தாய் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    யோனா, தான் கர்த்தரிடமிருந்து ஓடி வந்ததாகச் சொன்னான். அவர்கள் அதனை அறிந்ததும் மிகவும் பயந்தார்கள். அவர்கள் யோனாவிடம் “உனது தேவனுக்கு எதிராக எந்த பயங்கரமான செயலைச் செய்தாய்?” என்று கேட்டார்கள்.
  • IRVTA

    அவன் யெகோவாவுடைய சந்நிதியிலிருந்து விலகி ஓடிப்போகிறவன் என்று தங்களுக்கு அறிவித்ததினால், அந்த மனிதர்கள் மிகவும் பயந்து, அவனை நோக்கி: நீ ஏன் இதைச் செய்தாய் என்றார்கள்.
  • ECTA

    மேலும், தாம் அந்த ஆண்டவரிடமிருந்து தப்பியோடி வந்ததாகவும் கூறினார். எனவே, அவர்கள் மிகவும் அஞ்சி, "நீ ஏன் இப்படிச் செய்தாய், "என்று கேட்டார்கள்.
  • RCTA

    அப்போது அவர்கள் மிகவும் அஞ்சி, "நீ என்ன செய்தாய்?" என்று கேட்டார்கள்; அவர்களோ அவர் ஆண்டவரின் திருமுன்னிருந்து தப்பியோடுகிறார் என்பதை அவரிடமிருந்தே கேட்டறிந்தனர்.
  • OCVTA

    அவன் தான் யெகோவாவைவிட்டு ஓடிப்போகிறவன் என்று ஏற்கெனவே அவர்களிடம் சொல்லியிருந்தான். எனவே அவர்கள் அதைப்பற்றி அறிந்ததால் மிகவும் பயந்து, நீ என்ன செய்துவிட்டாய்? என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
  • AMP

    Then the men were exceedingly afraid and said to him, What is this that you have done? For the men knew that he fled from being in the presence of the Lord as His prophet and servant, because he had told them.
  • KJVP

    Then were the men H376 exceedingly H1419 AFS afraid H3372 W-VQY3MP , and said H559 W-VQY3MP unto H413 PREP-3MS him , Why H4100 IPRO hast thou done H6213 VQQ2MS this H2063 DPRO-3FS ? For H3588 CONJ the men H376 knew H3045 VQQ3MP that H3588 CONJ he H1931 PPRO-3MS fled H1272 VQPMS from the presence H6440 ML-CMP of the LORD H3068 EDS , because H3588 CONJ he had told H5046 VHQ3MS them .
  • YLT

    And the men fear a great fear, and say unto him, `What is this thou hast done!` for the men have known that from the face of Jehovah he is fleeing, for he hath told them.
  • ASV

    Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he was fleeing from the presence of Jehovah, because he had told them.
  • WEB

    Then were the men exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done?" For the men knew that he was fleeing from the presence of Yahweh, because he had told them.
  • NASB

    Now the men were seized with great fear and said to him, "How could you do such a thing!"-- They knew that he was fleeing from the LORD, because he had told them.--
  • ESV

    Then the men were exceedingly afraid and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
  • RV

    Then were the men exceedingly afraid, and said unto him, What is this that thou hast done? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
  • RSV

    Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
  • NKJV

    Then the men were exceedingly afraid, and said to him, "Why have you done this?" For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
  • MKJV

    Then the men were afraid with a great fear. And they said to him, What is this you have done? For the men knew that he was fleeing from before the face of Jehovah, because he had told them.
  • AKJV

    Then were the men exceedingly afraid, and said to him. Why have you done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
  • NRSV

    Then the men were even more afraid, and said to him, "What is this that you have done!" For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them so.
  • NIV

    This terrified them and they asked, "What have you done?" (They knew he was running away from the LORD, because he had already told them so.)
  • NIRV

    They found out he was running away from the Lord. That's because he had told them. Then they became terrified. So they asked him, "How could you do a thing like that?"
  • NLT

    The sailors were terrified when they heard this, for he had already told them he was running away from the LORD. "Oh, why did you do it?" they groaned.
  • MSG

    At that, the men were frightened, really frightened, and said, "What on earth have you done!" As Jonah talked, the sailors realized that he was running away from GOD.
  • GNB

    Jonah went on to tell them that he was running away from the LORD. The sailors were terrified, and said to him, "That was an awful thing to do!"
  • NET

    Hearing this, the men became even more afraid and said to him, "What have you done?" (The men said this because they knew that he was trying to escape from the LORD, because he had previously told them.)
  • ERVEN

    Jonah told the men he was running away from the Lord. The men became very afraid when they learned this. They asked Jonah, "What terrible thing did you do against your God?"
மொத்தம் 17 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 17
1
2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References