தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
28. அவன் அங்கே வந்தபின்பு வெளியரங்கமாக யூதர்களுடனே பலமாய்த் தர்க்கம்பண்ணி, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று வேதவாக்கியங்களைக் கொண்டு திருஷ்டாந்தப்படுத்தினபடியால், கிருபையினாலே விசுவாசிகளானவர்களுக்கு மிகவும் உதவியாயிருந்தான்.

28. அவன் அங்கே வந்தபின்பு வெளியரங்கமாக யூதர்களுடனே பலமாய்த் தர்க்கம்பண்ணி, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று வேதவாக்கியங்களைக் கொண்டு திருஷ்டாந்தப்படுத்தினபடியால், கிருபையினாலே விசுவாசிகளானவர்களுக்கு மிகவும் உதவியாயிருந்தான்.

ERVTA
28. அவன் எல்லா மக்களுக்கும் முன்பாக யூதர்களுக்கு எதிராக மிக வன்மையாக வாதிட்டான். யூதர்கள் தவறான போதனைகளைப் பெற்றிருந்தார்கள் என்பதை நிரூபித்தான். அவன் வேதவாக்கியங்களைப் பயன்படுத்தி இயேசுவே கிறிஸ்து என்று காட்டினான்.

IRVTA
28. அவன் அகாயா நாட்டிற்கு வந்து வெளிப்படையாக யூதர்களுடனே பலமாக வாதாடி, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று வேதவாக்கியங்களைக் கொண்டு விளக்கினபடியால், கிருபையினாலே விசுவாசிகளானவர்களுக்கு மிகவும் உதவியாக இருந்தான். [PE]

ECTA
28. ஏனெனில் அவர் வெளிப்படையாகவும் சிறப்பாகவும் யூதர்களிடம் வாதாடி, "இயேசுவே மெசியா" என மறைநூல்களின்மூலம் எடுத்துக்காட்டினார்.

RCTA
28. இயேசுவை மெசியா என்று மறைநூலின் வாயிலாக எண்பித்து யூதர்களோடு எல்லாருக்குமுன் வன்மையாய் வாதாடி அவர்களுடைய தவற்றை, எடுத்துக்காட்டினார்.



KJV
28. For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.

AMP
28. For with great power he refuted the Jews in public [discussions], showing and proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah).

KJVP
28. For G1063 CONJ he mightily G2159 ADV convinced G1246 V-INI-3S the G3588 T-DPM Jews G2453 A-DPM , [ and ] [ that ] publicly G1219 ADV , showing G1925 V-PAP-NSM by G1223 PREP the G3588 T-GPF Scriptures G1124 N-GPF that Jesus G2424 N-ASM was G1511 V-PXN Christ G5547 N-ASM .

YLT
28. for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.

ASV
28. for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.

WEB
28. for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.

NASB
28. He vigorously refuted the Jews in public, establishing from the scriptures that the Messiah is Jesus.

ESV
28. for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.

RV
28. for he powerfully confuted the Jews, {cf15i and that} publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.

RSV
28. for he powerfully confuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Christ was Jesus.

NKJV
28. for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.

MKJV
28. For he mightily confuted the Jews publicly, proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.

AKJV
28. For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.

NRSV
28. for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Messiah is Jesus.

NIV
28. For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.

NIRV
28. He argued strongly against the Jews in public meetings. He proved from the Scriptures that Jesus was the Christ.

NLT
28. He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.

MSG
28. He was particularly effective in public debate with the Jews as he brought out proof after convincing proof from the Scriptures that Jesus was in fact God's Messiah.

GNB
28. For with his strong arguments he defeated the Jews in public debates by proving from the Scriptures that Jesus is the Messiah.

NET
28. for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.

ERVEN
28. He argued very strongly against the Jews before all the people. He clearly proved that the Jews were wrong. He used the Scriptures and showed that Jesus is the Christ.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 28 Verses, Current Verse 28 of Total Verses 28
  • அவன் அங்கே வந்தபின்பு வெளியரங்கமாக யூதர்களுடனே பலமாய்த் தர்க்கம்பண்ணி, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று வேதவாக்கியங்களைக் கொண்டு திருஷ்டாந்தப்படுத்தினபடியால், கிருபையினாலே விசுவாசிகளானவர்களுக்கு மிகவும் உதவியாயிருந்தான்.
  • அவன் அங்கே வந்தபின்பு வெளியரங்கமாக யூதர்களுடனே பலமாய்த் தர்க்கம்பண்ணி, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று வேதவாக்கியங்களைக் கொண்டு திருஷ்டாந்தப்படுத்தினபடியால், கிருபையினாலே விசுவாசிகளானவர்களுக்கு மிகவும் உதவியாயிருந்தான்.
  • ERVTA

    அவன் எல்லா மக்களுக்கும் முன்பாக யூதர்களுக்கு எதிராக மிக வன்மையாக வாதிட்டான். யூதர்கள் தவறான போதனைகளைப் பெற்றிருந்தார்கள் என்பதை நிரூபித்தான். அவன் வேதவாக்கியங்களைப் பயன்படுத்தி இயேசுவே கிறிஸ்து என்று காட்டினான்.
  • IRVTA

    அவன் அகாயா நாட்டிற்கு வந்து வெளிப்படையாக யூதர்களுடனே பலமாக வாதாடி, இயேசுவே கிறிஸ்து என்று வேதவாக்கியங்களைக் கொண்டு விளக்கினபடியால், கிருபையினாலே விசுவாசிகளானவர்களுக்கு மிகவும் உதவியாக இருந்தான். PE
  • ECTA

    ஏனெனில் அவர் வெளிப்படையாகவும் சிறப்பாகவும் யூதர்களிடம் வாதாடி, "இயேசுவே மெசியா" என மறைநூல்களின்மூலம் எடுத்துக்காட்டினார்.
  • RCTA

    இயேசுவை மெசியா என்று மறைநூலின் வாயிலாக எண்பித்து யூதர்களோடு எல்லாருக்குமுன் வன்மையாய் வாதாடி அவர்களுடைய தவற்றை, எடுத்துக்காட்டினார்.
  • KJV

    For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
  • AMP

    For with great power he refuted the Jews in public discussions, showing and proving by the Scriptures that Jesus is the Christ (the Messiah).
  • KJVP

    For G1063 CONJ he mightily G2159 ADV convinced G1246 V-INI-3S the G3588 T-DPM Jews G2453 A-DPM , and that publicly G1219 ADV , showing G1925 V-PAP-NSM by G1223 PREP the G3588 T-GPF Scriptures G1124 N-GPF that Jesus G2424 N-ASM was G1511 V-PXN Christ G5547 N-ASM .
  • YLT

    for powerfully the Jews he was refuting publicly, shewing through the Writings Jesus to be the Christ.
  • ASV

    for he powerfully confuted the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was the Christ.
  • WEB

    for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • NASB

    He vigorously refuted the Jews in public, establishing from the scriptures that the Messiah is Jesus.
  • ESV

    for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the Scriptures that the Christ was Jesus.
  • RV

    for he powerfully confuted the Jews, {cf15i and that} publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
  • RSV

    for he powerfully confuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Christ was Jesus.
  • NKJV

    for he vigorously refuted the Jews publicly, showing from the Scriptures that Jesus is the Christ.
  • MKJV

    For he mightily confuted the Jews publicly, proving by the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • AKJV

    For he mightily convinced the Jews, and that publicly, showing by the scriptures that Jesus was Christ.
  • NRSV

    for he powerfully refuted the Jews in public, showing by the scriptures that the Messiah is Jesus.
  • NIV

    For he vigorously refuted the Jews in public debate, proving from the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • NIRV

    He argued strongly against the Jews in public meetings. He proved from the Scriptures that Jesus was the Christ.
  • NLT

    He refuted the Jews with powerful arguments in public debate. Using the Scriptures, he explained to them that Jesus was the Messiah.
  • MSG

    He was particularly effective in public debate with the Jews as he brought out proof after convincing proof from the Scriptures that Jesus was in fact God's Messiah.
  • GNB

    For with his strong arguments he defeated the Jews in public debates by proving from the Scriptures that Jesus is the Messiah.
  • NET

    for he refuted the Jews vigorously in public debate, demonstrating from the scriptures that the Christ was Jesus.
  • ERVEN

    He argued very strongly against the Jews before all the people. He clearly proved that the Jews were wrong. He used the Scriptures and showed that Jesus is the Christ.
Total 28 Verses, Current Verse 28 of Total Verses 28
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References