தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
22. நான் சற்று இளைப்பாறும்படி நீர் என்னைவிட்டு ஓய்ந்திரும் என்றான்.

ERVTA
22. யாரும் பார்க்கமுடியாத, இருளும் நிழல்களும் குழப்பமும் நிரம்பிய இடத்திற்கு நான் போகும் முன்பு, மிஞ்சியுள்ள சிலகாலத்தை நான் மகிழ்ந்திருக்க அனுமதியுங்கள். அங்கு ஒளியும் கூட இருளாகும்’ ” என்றான்.

IRVTA
22. நான் சற்று இளைப்பாறுவதற்கு நீர் என்னைவிட்டு ஓய்ந்திரும்” என்றான்.

ECTA
22. அது காரிருளும் சாவின் நிழலும் சூழ்ந்த இருண்ட நாடு; அங்கு ஒழுங்கில்லை; ஒளியும் இருள்போல் இருக்கும்.

RCTA
22. ஒழுங்கற்ற பேயிருட்டுச் சூழ்ந்துள்ளது; ஒளியே இருளாய்க் கவ்வியிருக்கிறது."

OCVTA
22. மரண இருள்சூழ்ந்த அந்நாட்டில் ஒழுங்கில்லை, ஒளியும் இருளாய்த் தோன்றும்.”



KJV
22. A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.

AMP
22. The land of sunless gloom as intense darkness, [the land] of the shadow of death, without any order, and where the light is as thick darkness.

KJVP
22. A land H776 GFS of darkness H5890 NFS , as H3644 PREP darkness H652 NMS [ itself ; ] [ and ] of the shadow of death H6757 NMS , without H3808 W-NPAR any order H5468 NMP , and [ where ] the light H3313 W-VHY2MS [ is ] as H3644 PREP darkness H652 NMS .

YLT
22. A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining [is] as thick darkness.`

ASV
22. The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.

WEB
22. The land dark as midnight, Of the shadow of death, without any order, Where the light is as midnight.'"

NASB
22. The black, disordered land where darkness is the only light.

ESV
22. the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness."

RV
22. A land of thick darkness, as darkness {cf15i itself}; {cf15i a land} of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

RSV
22. the land of gloom and chaos, where light is as darkness."

NKJV
22. A land as dark as darkness [itself,] As the shadow of death, without any order, [Where] even the light [is] like darkness.' "

MKJV
22. a land of obscurity, the darkness of the shadow of death, without any order, and the shining is as darkness.

AKJV
22. A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

NRSV
22. the land of gloom and chaos, where light is like darkness."

NIV
22. to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."

NIRV
22. It's the land of darkest night and deep shadow and disorder. There even the light is like darkness.' "

NLT
22. It is a land as dark as midnight, a land of gloom and confusion, where even the light is dark as midnight.'"

MSG
22. And banished for good to the land of the dead, blind in the final dark?"

GNB
22. a land of darkness, shadows, and confusion, where the light itself is darkness.

NET
22. to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness."

ERVEN
22. that land of darkest night, of shadows and confusion, where even the light is darkness.'"



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 22
  • நான் சற்று இளைப்பாறும்படி நீர் என்னைவிட்டு ஓய்ந்திரும் என்றான்.
  • ERVTA

    யாரும் பார்க்கமுடியாத, இருளும் நிழல்களும் குழப்பமும் நிரம்பிய இடத்திற்கு நான் போகும் முன்பு, மிஞ்சியுள்ள சிலகாலத்தை நான் மகிழ்ந்திருக்க அனுமதியுங்கள். அங்கு ஒளியும் கூட இருளாகும்’ ” என்றான்.
  • IRVTA

    நான் சற்று இளைப்பாறுவதற்கு நீர் என்னைவிட்டு ஓய்ந்திரும்” என்றான்.
  • ECTA

    அது காரிருளும் சாவின் நிழலும் சூழ்ந்த இருண்ட நாடு; அங்கு ஒழுங்கில்லை; ஒளியும் இருள்போல் இருக்கும்.
  • RCTA

    ஒழுங்கற்ற பேயிருட்டுச் சூழ்ந்துள்ளது; ஒளியே இருளாய்க் கவ்வியிருக்கிறது."
  • OCVTA

    மரண இருள்சூழ்ந்த அந்நாட்டில் ஒழுங்கில்லை, ஒளியும் இருளாய்த் தோன்றும்.”
  • KJV

    A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
  • AMP

    The land of sunless gloom as intense darkness, the land of the shadow of death, without any order, and where the light is as thick darkness.
  • KJVP

    A land H776 GFS of darkness H5890 NFS , as H3644 PREP darkness H652 NMS itself ; and of the shadow of death H6757 NMS , without H3808 W-NPAR any order H5468 NMP , and where the light H3313 W-VHY2MS is as H3644 PREP darkness H652 NMS .
  • YLT

    A land of obscurity as thick darkness, Death-shade -- and no order, And the shining is as thick darkness.`
  • ASV

    The land dark as midnight, The land of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight.
  • WEB

    The land dark as midnight, Of the shadow of death, without any order, Where the light is as midnight.'"
  • NASB

    The black, disordered land where darkness is the only light.
  • ESV

    the land of gloom like thick darkness, like deep shadow without any order, where light is as thick darkness."
  • RV

    A land of thick darkness, as darkness {cf15i itself}; {cf15i a land} of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
  • RSV

    the land of gloom and chaos, where light is as darkness."
  • NKJV

    A land as dark as darkness itself, As the shadow of death, without any order, Where even the light is like darkness.' "
  • MKJV

    a land of obscurity, the darkness of the shadow of death, without any order, and the shining is as darkness.
  • AKJV

    A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
  • NRSV

    the land of gloom and chaos, where light is like darkness."
  • NIV

    to the land of deepest night, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness."
  • NIRV

    It's the land of darkest night and deep shadow and disorder. There even the light is like darkness.' "
  • NLT

    It is a land as dark as midnight, a land of gloom and confusion, where even the light is dark as midnight.'"
  • MSG

    And banished for good to the land of the dead, blind in the final dark?"
  • GNB

    a land of darkness, shadows, and confusion, where the light itself is darkness.
  • NET

    to the land of utter darkness, like the deepest darkness, and the deepest shadow and disorder, where even the light is like darkness."
  • ERVEN

    that land of darkest night, of shadows and confusion, where even the light is darkness.'"
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 22 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References