தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மல்கியா
TOV
4. ஏதோமியர்: நாம் எளிமைப்பட்டோம்: ஆனாலும் பாழானவைகளைத் திரும்பக் கட்டுவோம் என்று சொல்லுகிறார்கள்; அதற்குக் கர்த்தர்: அவர்கள் கட்டுவார்கள், நான் இடிப்பேன், அவர்கள் துன்மார்க்கத்தின் எல்லையென்றும், கர்த்தர் என்றைக்கும் சினம்வைக்கிற ஜனமென்றும் சொல்லப்படுவார்கள் என்கிறார்.

ERVTA
4. ஏதோமின் ஜனங்கள், “நாங்கள் அழிக்கப்பட்டோம். ஆனால் நாங்கள் திரும்பிப்போய் மீண்டும் எங்கள் நகரங்களைக் கட்டுவோம்” என்று சொல்லலாம். ஆனால் சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர் கூறுகிறார்: “அவர்கள் மீண்டும் அந்நகரங்களைக் கட்டினால் பிறகு நான் மீண்டும் அவைகளை அழிப்பேன்!” எனவே ஜனங்கள் ஏதோமை ஒரு கேட்டின் நாடு என்கின்றனர். கர்த்தர் என்றென்றும் வெறுக்கும் ஒரு தேசம்.

IRVTA
4. ஏதோமியர்கள் : நாம் ஒடுக்கப்பட்டோம்: ஆனாலும் பாழானவைகளைத் திரும்பக் கட்டுவோம் என்று சொல்லுகிறார்கள்; அதற்குக் யெகோவா: அவர்கள் கட்டுவார்கள், நான் இடிப்பேன், அவர்கள் துன்மார்க்கத்தின் எல்லையென்றும், என்றைக்கும் யெகோவாவுடைய கோபத்திற்குள்ளான மக்களென்றும் சொல்லப்படுவார்கள் என்கிறார்.

ECTA
4. எங்கள் நகர்கள் அழிக்கப்பட்டன; ஆனால் அவற்றை நாங்கள் மீண்டும் கட்டியெழுப்புவோம்" என்று ஏதோமியர் கூறுவரேயானால், படைகளின் ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; "அவர்கள் கட்டியெழுப்பட்டும்; நான் அவற்றைத் தகர்த்துவிடுவேன். தீய நாட்டினர் என்றும், ஆண்டவரின் கடும்சினத்திற்கு என்றென்றும் இலக்கான இனம் என்றும் அவர்கள் அழைக்கப்படுவார்கள்.

RCTA
4. நாம் நிலைகுலைந்தோம்; ஆயினும் பாழானதை மீண்டும் கட்டியெழுப்புவோம்" என்று ஏதோம் கூறுமானால்," அவர்கள் கட்டியெழுப்பட்டும், நாம் இடித்துப்போடுவோம்; 'பொல்லாத நாடு' எனவும்,' ஆண்டவரின் சினத்திற்கு என்றென்றைக்கும் இலக்கான மக்களினம்' எனவும் அவர்கள் பெயர் பெறுவார்கள்" என்று சேனைகளின் ஆண்டவர் மறுமொழி தருகிறார்.

OCVTA
4. “நாங்கள் நொறுக்கப்பட்டோம், ஆயினும் திரும்பிவந்து பாழடைந்தவற்றைக் கட்டியெழுப்புவோம்” என ஏதோமியர் சொல்லலாம். ஆனால் சேனைகளின் யெகோவா சொல்வது இதுவே: “அவர்கள் கட்டியெழுப்பலாம், ஆனால் நான் அதை இடித்து அழிப்பேன். அவர்கள் கொடுமையின் நாடு என்றும், எப்பொழுதும் யெகோவாவின் கோபத்திற்கு உள்ளான மக்கள் என்றும் அழைக்கப்படுவார்கள்.



KJV
4. Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.

AMP
4. Though [impoverished] Edom should say, We are beaten down, but we will return and build the waste places--thus says the Lord of hosts: They may build, but I will tear and throw down; and men will call them the Wicked Country, the people against whom the Lord has indignation forever.

KJVP
4. Whereas H3588 CONJ Edom H123 saith H559 VQY2MS , We are impoverished H7567 , but we will return H7725 and build H1129 the desolate places H2723 NFP ; thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS of hosts H6635 , They H1992 PPRO-3MP shall build H1129 , but I H589 W-PPRO-1MS will throw down H2040 ; and they shall call H7121 W-VQQ3MP them , The border H1366 CMS of wickedness H7564 , and , The people H5971 against whom H834 RPRO the LORD H3068 EDS hath indignation H2194 forever H5704 PREP .

YLT
4. Because Edom saith, `We have been made poor, And we turn back and we build the wastes,` Thus said Jehovah of Hosts: They do build, and I do destroy, And [men] have called to them, `O region of wickedness,` `O people whom Jehovah defied to the age.`

ASV
4. Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever.

WEB
4. Whereas Edom says, "We are beaten down, but we will return and build the waste places;" thus says Yahweh of Hosts, "They shall build, but I will throw down; and men will call them 'The Wicked Land,' even the people against whom Yahweh shows wrath forever."

NASB
4. If Edom says, "We have been crushed but we will rebuild the ruins," Thus says the LORD of hosts: They indeed may build, but I will tear down, And they shall be called the land of guilt, the people with whom the LORD is angry forever.

ESV
4. If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says, "They may build, but I will tear down, and they will be called 'the wicked country,' and 'the people with whom the LORD is angry forever.'"

RV
4. Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down: and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom the LORD hath indignation for ever.

RSV
4. If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says, "They may build, but I will tear down, till they are called the wicked country, the people with whom the LORD is angry for ever."

NKJV
4. Even though Edom has said, "We have been impoverished, But we will return and build the desolate places," Thus says the LORD of hosts: "They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the LORD will have indignation forever.

MKJV
4. If Edom says, We are beaten down, but we will return and build the waste places. So says Jehovah of Hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them the region of wickedness, and the people with whom Jehovah is indignant forever.

AKJV
4. Whereas Edom said, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus said the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD has indignation for ever.

NRSV
4. If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says: They may build, but I will tear down, until they are called the wicked country, the people with whom the LORD is angry forever.

NIV
4. Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD.

NIRV
4. Edom might say, "We have been crushed. But we'll rebuild our cities." The Lord who rules over all says, "They might rebuild their cities. But I will destroy them. They will be called The Evil Land. My anger will always remain on them.

NLT
4. Esau's descendants in Edom may say, "We have been shattered, but we will rebuild the ruins." But the LORD of Heaven's Armies replies, "They may try to rebuild, but I will demolish them again. Their country will be known as 'The Land of Wickedness,' and their people will be called 'The People with Whom the LORD Is Forever Angry.'

MSG
4. When Edom (Esau) said, "We've been knocked down, but we'll get up and start over, good as new," GOD-of-the-Angel-Armies said, "Just try it and see how far you get. When I knock you down, you stay down. People will take one look at you and say, 'Land of Evil!' and 'the GOD-cursed tribe!'

GNB
4. If Esau's descendants, the Edomites, say, "Our towns have been destroyed, but we will rebuild them," then the LORD will reply, "Let them rebuild---I will tear them down again. People will call them 'The evil country' and 'The nation with whom the LORD is angry forever.' "

NET
4. Edom says, "Though we are devastated, we will once again build the ruined places." So the LORD who rules over all responds, "They indeed may build, but I will overthrow. They will be known as the land of evil, the people with whom the LORD is permanently displeased.

ERVEN
4. The people of Edom might say, "We were destroyed, but we will go back and rebuild our cities." But the Lord All-Powerful says, "If they rebuild their cities, I will destroy them again." That is why people say Edom is an evil country—a nation the Lord hates forever.



மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • ஏதோமியர்: நாம் எளிமைப்பட்டோம்: ஆனாலும் பாழானவைகளைத் திரும்பக் கட்டுவோம் என்று சொல்லுகிறார்கள்; அதற்குக் கர்த்தர்: அவர்கள் கட்டுவார்கள், நான் இடிப்பேன், அவர்கள் துன்மார்க்கத்தின் எல்லையென்றும், கர்த்தர் என்றைக்கும் சினம்வைக்கிற ஜனமென்றும் சொல்லப்படுவார்கள் என்கிறார்.
  • ERVTA

    ஏதோமின் ஜனங்கள், “நாங்கள் அழிக்கப்பட்டோம். ஆனால் நாங்கள் திரும்பிப்போய் மீண்டும் எங்கள் நகரங்களைக் கட்டுவோம்” என்று சொல்லலாம். ஆனால் சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தர் கூறுகிறார்: “அவர்கள் மீண்டும் அந்நகரங்களைக் கட்டினால் பிறகு நான் மீண்டும் அவைகளை அழிப்பேன்!” எனவே ஜனங்கள் ஏதோமை ஒரு கேட்டின் நாடு என்கின்றனர். கர்த்தர் என்றென்றும் வெறுக்கும் ஒரு தேசம்.
  • IRVTA

    ஏதோமியர்கள் : நாம் ஒடுக்கப்பட்டோம்: ஆனாலும் பாழானவைகளைத் திரும்பக் கட்டுவோம் என்று சொல்லுகிறார்கள்; அதற்குக் யெகோவா: அவர்கள் கட்டுவார்கள், நான் இடிப்பேன், அவர்கள் துன்மார்க்கத்தின் எல்லையென்றும், என்றைக்கும் யெகோவாவுடைய கோபத்திற்குள்ளான மக்களென்றும் சொல்லப்படுவார்கள் என்கிறார்.
  • ECTA

    எங்கள் நகர்கள் அழிக்கப்பட்டன; ஆனால் அவற்றை நாங்கள் மீண்டும் கட்டியெழுப்புவோம்" என்று ஏதோமியர் கூறுவரேயானால், படைகளின் ஆண்டவர் கூறுவது இதுவே; "அவர்கள் கட்டியெழுப்பட்டும்; நான் அவற்றைத் தகர்த்துவிடுவேன். தீய நாட்டினர் என்றும், ஆண்டவரின் கடும்சினத்திற்கு என்றென்றும் இலக்கான இனம் என்றும் அவர்கள் அழைக்கப்படுவார்கள்.
  • RCTA

    நாம் நிலைகுலைந்தோம்; ஆயினும் பாழானதை மீண்டும் கட்டியெழுப்புவோம்" என்று ஏதோம் கூறுமானால்," அவர்கள் கட்டியெழுப்பட்டும், நாம் இடித்துப்போடுவோம்; 'பொல்லாத நாடு' எனவும்,' ஆண்டவரின் சினத்திற்கு என்றென்றைக்கும் இலக்கான மக்களினம்' எனவும் அவர்கள் பெயர் பெறுவார்கள்" என்று சேனைகளின் ஆண்டவர் மறுமொழி தருகிறார்.
  • OCVTA

    “நாங்கள் நொறுக்கப்பட்டோம், ஆயினும் திரும்பிவந்து பாழடைந்தவற்றைக் கட்டியெழுப்புவோம்” என ஏதோமியர் சொல்லலாம். ஆனால் சேனைகளின் யெகோவா சொல்வது இதுவே: “அவர்கள் கட்டியெழுப்பலாம், ஆனால் நான் அதை இடித்து அழிப்பேன். அவர்கள் கொடுமையின் நாடு என்றும், எப்பொழுதும் யெகோவாவின் கோபத்திற்கு உள்ளான மக்கள் என்றும் அழைக்கப்படுவார்கள்.
  • KJV

    Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
  • AMP

    Though impoverished Edom should say, We are beaten down, but we will return and build the waste places--thus says the Lord of hosts: They may build, but I will tear and throw down; and men will call them the Wicked Country, the people against whom the Lord has indignation forever.
  • KJVP

    Whereas H3588 CONJ Edom H123 saith H559 VQY2MS , We are impoverished H7567 , but we will return H7725 and build H1129 the desolate places H2723 NFP ; thus H3541 saith H559 VQQ3MS the LORD H3068 EDS of hosts H6635 , They H1992 PPRO-3MP shall build H1129 , but I H589 W-PPRO-1MS will throw down H2040 ; and they shall call H7121 W-VQQ3MP them , The border H1366 CMS of wickedness H7564 , and , The people H5971 against whom H834 RPRO the LORD H3068 EDS hath indignation H2194 forever H5704 PREP .
  • YLT

    Because Edom saith, `We have been made poor, And we turn back and we build the wastes,` Thus said Jehovah of Hosts: They do build, and I do destroy, And men have called to them, `O region of wickedness,` `O people whom Jehovah defied to the age.`
  • ASV

    Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith Jehovah of hosts, They shall build, but I will throw down; and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom Jehovah hath indignation for ever.
  • WEB

    Whereas Edom says, "We are beaten down, but we will return and build the waste places;" thus says Yahweh of Hosts, "They shall build, but I will throw down; and men will call them 'The Wicked Land,' even the people against whom Yahweh shows wrath forever."
  • NASB

    If Edom says, "We have been crushed but we will rebuild the ruins," Thus says the LORD of hosts: They indeed may build, but I will tear down, And they shall be called the land of guilt, the people with whom the LORD is angry forever.
  • ESV

    If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says, "They may build, but I will tear down, and they will be called 'the wicked country,' and 'the people with whom the LORD is angry forever.'"
  • RV

    Whereas Edom saith, We are beaten down, but we will return and build the waste places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down: and men shall call them The border of wickedness, and The people against whom the LORD hath indignation for ever.
  • RSV

    If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says, "They may build, but I will tear down, till they are called the wicked country, the people with whom the LORD is angry for ever."
  • NKJV

    Even though Edom has said, "We have been impoverished, But we will return and build the desolate places," Thus says the LORD of hosts: "They may build, but I will throw down; They shall be called the Territory of Wickedness, And the people against whom the LORD will have indignation forever.
  • MKJV

    If Edom says, We are beaten down, but we will return and build the waste places. So says Jehovah of Hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them the region of wickedness, and the people with whom Jehovah is indignant forever.
  • AKJV

    Whereas Edom said, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus said the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD has indignation for ever.
  • NRSV

    If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says: They may build, but I will tear down, until they are called the wicked country, the people with whom the LORD is angry forever.
  • NIV

    Edom may say, "Though we have been crushed, we will rebuild the ruins." But this is what the LORD Almighty says: "They may build, but I will demolish. They will be called the Wicked Land, a people always under the wrath of the LORD.
  • NIRV

    Edom might say, "We have been crushed. But we'll rebuild our cities." The Lord who rules over all says, "They might rebuild their cities. But I will destroy them. They will be called The Evil Land. My anger will always remain on them.
  • NLT

    Esau's descendants in Edom may say, "We have been shattered, but we will rebuild the ruins." But the LORD of Heaven's Armies replies, "They may try to rebuild, but I will demolish them again. Their country will be known as 'The Land of Wickedness,' and their people will be called 'The People with Whom the LORD Is Forever Angry.'
  • MSG

    When Edom (Esau) said, "We've been knocked down, but we'll get up and start over, good as new," GOD-of-the-Angel-Armies said, "Just try it and see how far you get. When I knock you down, you stay down. People will take one look at you and say, 'Land of Evil!' and 'the GOD-cursed tribe!'
  • GNB

    If Esau's descendants, the Edomites, say, "Our towns have been destroyed, but we will rebuild them," then the LORD will reply, "Let them rebuild---I will tear them down again. People will call them 'The evil country' and 'The nation with whom the LORD is angry forever.' "
  • NET

    Edom says, "Though we are devastated, we will once again build the ruined places." So the LORD who rules over all responds, "They indeed may build, but I will overthrow. They will be known as the land of evil, the people with whom the LORD is permanently displeased.
  • ERVEN

    The people of Edom might say, "We were destroyed, but we will go back and rebuild our cities." But the Lord All-Powerful says, "If they rebuild their cities, I will destroy them again." That is why people say Edom is an evil country—a nation the Lord hates forever.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References